Hebrewerry Logo
  1. Hebrewerry
  2. Canciones en hebreo
  3. Ballada Al Sus Im Ketem Al Hametzakh - בלדה על סוס עם כתם על המצח
Ballada Al Sus Im Ketem Al Hametzakh - בלדה על סוס עם כתם על המצחHava Alberstein - חוה אלברשטיין

Canción Ballada Al Sus Im Ketem Al Hametzakh - בלדה על סוס עם כתם על המצח en hebreo

"האם ראית את הסוס הנהדר הזה? רוץ אל היריד מהר וקנה לי סוס כזה עם כתם על המצח וכתם על הגב ושערה של כסף זוהרת בזנב" כך אמר לו הפריץ, למושקה הסייס ונתן לו מאה רובל שייצא מיד
"¿Has visto ese magnífico caballo? Corre a la feria rápido y cómprame un caballo así con una mancha en la frente y una mancha en el lomo y un mechón de plata que brilla en la cola" Así le dijo el terrateniente a Moshke el mozo de cuadra, y le dio cien rublos para que partiera de inmediato.
הולך לו מושקה ליריד ואוי איזה מזל ליד פונדק עומד לו גוי עם סוס לבן כנ"ל עם כתם על המצח וכתם על הגב ושערה של כסף זוהרת בזנב והגוי, בחור צעיר, ניצב לו והוזה ומתחת לשפמו הוא שר ניגון כזה:
Moshke va a la feria — ¡ay, qué suerte! Junto a la posada está un gentil con un caballo blanco tal como se dijo, con una mancha en la frente y una mancha en el lomo y un mechón de plata que brilla en la cola. Y el gentil, un mozo joven, está allí soñando, y bajo el bigote canta una melodía así:
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
"נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה" כך אומר לו מושקה, והגוי- בפיו תשובה: "תשלם לי קודם כמו שמקובל מחירו של הניגון הוא חמישים רובל" מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד ואחרי דקה שרים שניהם כאיש אחד
"Enséñame la canción, por favor, hazme ese favor", así le dice Moshke, y el gentil le contesta: "Págame primero, como es costumbre, el precio de la melodía es de cincuenta rublos". Moshke saca su bolsa y paga de inmediato, y al cabo de un minuto cantan los dos como uno solo.
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
השירה חלפה עברה ומושקה אז נזכר: "הי, בכמה יעלה לי זה הסוס הנהדר? עם כתם על המצח וכתם על הגב ושערה של כסף זוהרת בזנב"
El canto terminó y pasó, y entonces Moshke recordó: "Eh, ¿cuánto me costará este magnífico caballo? con una mancha en la frente y una mancha en el lomo y un mechón de plata que brilla en la cola"
"מאה רובל" סח הגוי ומושקה אז משיב: "חמישים שילמתי כבר, אתן עוד חמישים" "לא לא ולא צוחק הגוי פה יש מסחר הגון תמורת החמישים קיבלת כבר את הניגון זה לא הולך ביחד ושיר אינו חינם"
"Cien rublos", dijo el gentil, y Moshke responde: "Ya pagué cincuenta; daré otros cincuenta". "No, no, no", se ríe el gentil, "aquí hay comercio honrado: por los cincuenta ya recibiste la melodía, no va junto, y la canción no es gratis".
הצניע מושקה את צרורו והסתלק משם טייל בין דוכני השוק לרגע לא עמד ולעצמו זימר הוא את השיר אשר למד:
Moshke ocultó su bolsa y se fue de allí, paseó entre los puestos del mercado sin detenerse ni un instante, y para sí tarareó la canción que había aprendido:
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
ממש מעבר ליריד א-הו איזה מזל! עומד לו גוי אחר בכלל עם סוס לבן כנ"ל עם כתם על המצח וכתם על הגב ושערה של כסף זוהרת בזנב? והגוי משמיע שיר הקשיבו ושמעו מן ניגון שהוא המשך של הניגון ההוא:
Justo más allá de la feria — ¡ah, qué suerte! Allí está otro gentil con un caballo blanco como aquel, con una mancha en la frente y una mancha en el lomo ¿y un mechón de plata que brilla en la cola? Y el gentil entona una canción — escuchen y oigan — una melodía que es continuación de aquella melodía:
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
"נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה" כך אומר לו מושקה, והגוי- בפיו תשובה: "תשלם לי קודם כמו שמקובל מחירו של הניגון הוא חמישים רובל" מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד ואחרי דקה שרים שניהם כאיש אחד
"Enséñame la canción, por favor, hazme ese favor", así le dice Moshke, y el gentil le contesta: "Págame primero, como es costumbre, el precio de la melodía es de cincuenta rublos". Moshke saca su bolsa y paga de inmediato, y al cabo de un minuto cantan los dos como uno solo.
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
וכשגמרו לשיר שוב הוא נזכר: "הי, כמה יעלה לי זה הסוס הנהדר עם כתם על המצח וכתם על הגב ושערה של כסף זוהרת בזנב?"
Y cuando terminaron de cantar, volvió a acordarse: "Eh, ¿cuánto me costará este magnífico caballo con una mancha en la frente y una mancha en el lomo y un mechón de plata que brilla en la cola?"
"מאה רובל", סח הגוי ומושקה "אי אי אי חמישים שילמתי ואוסיף את מגפי" "לא לא ולא הסוס לחוד מאה רובל עולה חמישים שילמת לי על הניגון הזה"
"Cien rublos", dijo el gentil, y Moshke: "¡Ay-ay-ay!, pagué cincuenta y añadiré mis botas". "No, no, no, el caballo por sí solo cuesta cien rublos, los cincuenta que pagaste fueron por esta melodía".
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
חוזר לו מושקה בלי הסוס והפריץ אהה חובט בו וזורק אותו מתוך האחוזה עם כתם על המצח וכתם על הגב ואחריו מגורשים אישתו וילדיו ובדרכים בין כפר לכפר בין יער לבין עיר גם ברעב וגם בכפור הם לא חדלו לשיר:
Moshke vuelve sin el caballo y el terrateniente — ¡ah! — lo golpea y lo arroja fuera de la hacienda, con una mancha en la frente y una mancha en el lomo, y detrás de él expulsan a su mujer y a sus hijos. Y en los caminos, de aldea en aldea, entre bosque y ciudad, tanto con hambre como con helada, no dejaron de cantar:
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
ויום אחד אחרי שנים הגיעו בדרכם אל עיר הפלך בה ישב הרב המפורסם הרב ישב בנחת נעץ בהם מבט יצאו אז כוכבים שלושה של מוצאי שבת שאל "מנין באתם ולאן תלכו ללון?" והם ניסו לומר לו אך יצא להם ניגון:
Y un día, tras años, llegaron en su camino a la ciudad del distrito donde residía el célebre rabino. El rabino estaba sentado con calma y clavó en ellos la mirada; entonces salieron las tres estrellas del término del sábado. Preguntó: "¿De dónde venís y adónde iréis a alojaros?" Y ellos intentaron decirle, pero lo que salió fue una melodía:
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...
צחקו סביב האברכים צחקו החסידים אבל אצל הרב במצח זעו הורידים היכה הרב על שולחנו ובקולו הרעים: "האמנם חרשים אתם האם אינכם שומעים? הרי אל הניגון הזה חיכינו מתמיד אותו נשיר כשיבוא משיח בן דוד"
Alrededor se rieron los jóvenes estudiosos, se rieron los jasidim, pero en la frente del rabino se hincharon las venas. El rabino golpeó la mesa y tronó con su voz: "¿Acaso sois sordos? ¿No oís? A esta misma melodía hemos aguardado desde siempre; esto cantaremos cuando venga el Mesías, hijo de David".
אי-אי-אי...
Ay-ay-ay...

Verbos de la canción Ballada Al Sus Im Ketem Al Hametzakh - בלדה על סוס עם כתם על המצח

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
ראית
viste
לראות
ver
רוץ
¡corre!
לרוץ
correr
וקנה
y compra
לקנות
comprar
זוהרת
brilla (f.)
לזהור
brillar
אמר
dijo
לומר
decir
ונתן
y dio
לתת
dar
שייצא
que salga
לצאת
salir
הולך
va; camina
ללכת
ir/caminar
עומד
está de pie
לעמוד
estar de pie
ניצב
está erguido
להיצב
erguirse
והוזה
y alucina; sueña despierto
להזות
alucinar
שר
canta
לשיר
cantar
למדני
enséñame
ללמד
enseñar
עשה
haz
לעשות
hacer
אומר
dice
לומר
decir
תשלם
pagarás
לשלם
pagar
מוציא
saca
להוציא
sacar
ומשלם
y paga
לשלם
pagar
שרים
cantan
לשיר
cantar
חלפה
pasó
לחולף/לחלוף
pasar
עברה
pasó; cruzó
לעבור
pasar; cruzar
נזכר
recordó (de pronto)
להיזכר
recordar (de pronto)
יעלה
costará; subirá
לעלות
costar; subir
סח
dijo (habló)
לומר
decir
משיב
responde
להשיב
responder
שילמתי
pagué
לשלם
pagar
אתן
daré
לתת
dar
צוחק
ríe
לצחוק
reír
קיבלת
recibiste
לקבל
recibir
הצניע
ocultó; guardó
להצניע
ocultar
והסתלק
y se fue
להסתלק
irse
טייל
paseó; viajó
לטייל
pasear; viajar
עמד
se paró; estuvo de pie
לעמוד
pararse; estar de pie
זימר
cantó; tarareó
לזמר
cantar; tararear
למד
aprendió
ללמוד
aprender
משמיע
hace oír; interpreta
להשמיע
hacer oír; interpretar
הקשיבו
¡escuchad! (pl.)
להקשיב
escuchar (con atención)
ושמעו
y oíd
לשמוע
oír
וכשגמרו
y cuando terminaron
לגמור
terminar
לשיר
cantar (inf.)
לשיר
cantar
ואוסיף
y añadiré
להוסיף
añadir
עולה
cuesta; sube
לעלות
costar; subir
שילמת
pagaste
לשלם
pagar
חוזר
vuelve; regresa
לחזור
volver; regresar
חובט
golpea
לחבוט
golpear
וזורק
y arroja
לזרוק
arrojar
מגורשים
expulsados (pl.)
לגרש
expulsar
חדלו
cesaron
לחדול
cesar
הגיעו
llegaron
להגיע
llegar
ישב
se sentó; residía
לשבת
sentarse; residir
נעץ
clavó; fijó (la mirada)
לנעוץ
clavar; fijar
יצאו
salieron
לצאת
salir
שאל
preguntó
לשאול
preguntar
באתם
vinisteis; vinieron
לבוא
venir
תלכו
iréis; irán
ללכת
ir
ללון
pernoctar (inf.)
ללון
pernoctar
ניסו
intentaron
לנסות
intentar
לומר
decir (inf.)
לומר
decir
יצא
salió
לצאת
salir
צחקו
se rieron
לצחוק
reír
זעו
temblaron
לנוע/לזוע
temblar
היכה
golpeó
להכות
golpear
הרעים
tronó (voz)
להרעִים
tronar
שומעים
oís/oyen
לשמוע
oír
חיכינו
esperamos
לחכות
esperar
נשיר
cantaremos
לשיר
cantar
כשיבוא
cuando venga
לבוא
venir

Letra de la canción Ballada Al Sus Im Ketem Al Hametzakh - בלדה על סוס עם כתם על המצח

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
האם
si (partícula interrogativa)
ראית
viste
לראות
ver
את
(marcador acusativo)
הסוס
el caballo
הנהדר
maravilloso
הזה
este
רוץ
¡corre!
לרוץ
correr
אל
a; hacia
היריד
la feria
מהר
rápidamente
וקנה
y compra
לקנות
comprar
לי
a mí
סוס
caballo
כזה
tal; semejante
עם
con
כתם
mancha
על
sobre; en
המצח
la frente
וכתם
y una mancha
הגב
la espalda
ושערה
y un mechón (de pelo)
של
de (posesivo)
כסף
plata; dinero
זוהרת
brilla (f.)
לזהור
brillar
בזנב
en la cola
כך
así
אמר
dijo
לומר
decir
לו
a él
הפריץ
el terrateniente (paritz)
למושקה
a Moshke
הסייס
el mozo de cuadra
ונתן
y dio
לתת
dar
מאה
cien
רובל
rublo
שייצא
que salga
לצאת
salir
מיד
inmediatamente
הולך
va; camina
ללכת
ir/caminar
מושקה
Moshke (nombre)
ליריד
a la feria
ואוי
¡y ay!
איזה
qué; cuál
מזל
suerte
ליד
junto a; cerca de
פונדק
posada
עומד
está de pie
לעמוד
estar de pie
גוי
gentil (no judío)
לבן
blanco
כנ"ל
como arriba
והגוי
y el gentil
בחור
joven; muchacho
צעיר
joven
ניצב
está erguido
להיצב
erguirse
והוזה
y alucina; sueña despierto
להזות
alucinar
ומתחת
y desde debajo
לשפמו
a su bigote; bajo su bigote
הוא
él
שר
canta
לשיר
cantar
ניגון
nigún; melodía
לנגן
tocar (música)
אי-אי-אי
ay-ay-ay
נא
por favor (súplica)
למדני
enséñame
ללמד
enseñar
השיר
la canción
לשיר
cantar
עשה
haz
לעשות
hacer
טובה
favor; bondad
אומר
dice
לומר
decir
והגוי
y el gentil
בפיו
en su boca
תשובה
respuesta
תשלם
pagarás
לשלם
pagar
קודם
antes; primero
כמו
como
שמקובל
como es costumbre
מחירו
su precio
הניגון
la melodía
לנגן
tocar (música)
הוא
él; es (cópula)
חמישים
cincuenta
צרורו
su fardo/atado
מוציא
saca
להוציא
sacar
ומשלם
y paga
לשלם
pagar
ואחרי
y después de
דקה
minuto
שרים
cantan
לשיר
cantar
שניהם
ambos
כאיש
como un solo hombre
אחד
uno
השירה
el canto; la canción
לשיר
cantar
חלפה
pasó
לחולף/לחלוף
pasar
עברה
pasó; cruzó
לעבור
pasar; cruzar
ומושקה
y Moshke
אז
entonces
נזכר
recordó (de pronto)
להיזכר
recordar (de pronto)
הי
¡eh!
בכמה
¿en cuánto? ¿cuánto cuesta?
יעלה
costará; subirá
לעלות
costar; subir
זה
esto; este
סח
dijo (habló)
לומר
decir
משיב
responde
להשיב
responder
שילמתי
pagué
לשלם
pagar
כבר
ya
אתן
daré
לתת
dar
עוד
más; aún
לא
no
ולא
y no; ni
צוחק
ríe
לצחוק
reír
פה
aquí
יש
hay
מסחר
comercio
לסחור
comerciar
הגון
honrado; justo
תמורת
a cambio de
החמישים
los cincuenta
קיבלת
recibiste
לקבל
recibir
ביחד
juntos
ושיר
y canción
לשיר
cantar
אינו
no es
חינם
gratis
הצניע
ocultó; guardó
להצניע
ocultar
והסתלק
y se fue
להסתלק
irse
משם
de allí
טייל
paseó; viajó
לטייל
pasear; viajar
בין
entre
דוכני
puestos; tenderetes
השוק
el mercado
לרגע
por un momento
עמד
se paró; estuvo de pie
לעמוד
pararse; estar de pie
ולעצמו
para sí mismo
זימר
cantó; tarareó
לזמר
cantar; tararear
אשר
que; el cual
למד
aprendió
ללמוד
aprender
ממש
realmente; justo
מעבר
más allá de; al otro lado de
א-הו
¡ah-já!/¡ah-ho!
אחר
otro
בכלל
en absoluto; en general
משמיע
hace oír; interpreta
להשמיע
hacer oír; interpretar
שיר
canción
לשיר
cantar
הקשיבו
¡escuchad! (pl.)
להקשיב
escuchar (con atención)
ושמעו
y oíd
לשמוע
oír
מן
de; desde
שהוא
que él/que es
המשך
continuación
ההוא
aquel
וכשגמרו
y cuando terminaron
לגמור
terminar
לשיר
cantar (inf.)
לשיר
cantar
שוב
otra vez
כמה
cuánto(s)
ואוסיף
y añadiré
להוסיף
añadir
מגפי
mis botas
לחוד
por separado
עולה
cuesta; sube
לעלות
costar; subir
שילמת
pagaste
לשלם
pagar
על
sobre; en
חוזר
vuelve; regresa
לחזור
volver; regresar
בלי
sin
והפריץ
y el terrateniente
אהה
¡ah! ¡oh!
חובט
golpea
לחבוט
golpear
בו
en él
וזורק
y arroja
לזרוק
arrojar
אותו
a él; lo
מתוך
de; desde dentro de
האחוזה
la hacienda; finca
ואחריו
y tras él
מגורשים
expulsados (pl.)
לגרש
expulsar
אישתו
su esposa
וילדיו
y sus hijos
ובדרכים
y por los caminos
כפר
aldea; pueblo
לכפר
al pueblo
יער
bosque
לבין
y entre
עיר
ciudad
גם
también
ברעב
en hambre
וגם
y también
בכפור
en la helada
הם
ellos
חדלו
cesaron
לחדול
cesar
ויום
y día
אחד
uno
אחרי
después de
שנים
años
הגיעו
llegaron
להגיע
llegar
בדרכם
en su camino
אל
a; hacia
עיר
ciudad
הפלך
el distrito (pelech)
בה
en ella
ישב
se sentó; residía
לשבת
sentarse; residir
הרב
el rabino
המפורסם
famoso
בנחת
con calma; tranquilamente
נעץ
clavó; fijó (la mirada)
לנעוץ
clavar; fijar
בהם
en ellos
מבט
mirada
יצאו
salieron
לצאת
salir
כוכבים
estrellas
שלושה
tres (m.)
של
de
מוצאי
salida/fin (de)
שבת
sábado; shabat
שאל
preguntó
לשאול
preguntar
מנין
de dónde
באתם
vinisteis; vinieron
לבוא
venir
ולאן
y adónde
תלכו
iréis; irán
ללכת
ir
ללון
pernoctar (inf.)
ללון
pernoctar
והם
y ellos
ניסו
intentaron
לנסות
intentar
לומר
decir (inf.)
לומר
decir
אך
sin embargo; pero
יצא
salió
לצאת
salir
להם
a ellos
צחקו
se rieron
לצחוק
reír
סביב
alrededor de
האברכים
los estudiantes de yeshivá
החסידים
los jasidim
אבל
pero; sin embargo
אצל
en casa de; junto a
במצח
en la frente
זעו
temblaron
לנוע/לזוע
temblar
הורידים
las venas
היכה
golpeó
להכות
golpear
שולחנו
su mesa
ובקולו
y con su voz
הרעים
tronó (voz)
להרעִים
tronar
האמנם
¿acaso? ¿realmente?
חרשים
sordos
אתם
vosotros/ustedes (m.)
אינכם
no sois/son (pl. m.)
שומעים
oís/oyen
לשמוע
oír
הרי
pues; a fin de cuentas
אל
a; hacia
חיכינו
esperamos
לחכות
esperar
מתמיד
siempre; desde siempre
אותו
el mismo; lo
נשיר
cantaremos
לשיר
cantar
כשיבוא
cuando venga
לבוא
venir
משיח
Mesías
בן
hijo
דוד
David
אי
¡ay! (interj.)