"האם ראית את הסוס הנהדר הזה?
רוץ אל היריד מהר וקנה לי סוס כזה
עם כתם על המצח
וכתם על הגב
ושערה של כסף זוהרת בזנב"
כך אמר לו הפריץ, למושקה הסייס
ונתן לו מאה רובל שייצא מיד
"¿Has visto ese magnífico caballo?
Corre a la feria rápido y cómprame un caballo así
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y un mechón de plata que brilla en la cola"
Así le dijo el terrateniente a Moshke el mozo de cuadra,
y le dio cien rublos para que partiera de inmediato.
הולך לו מושקה ליריד ואוי איזה מזל
ליד פונדק עומד לו גוי עם סוס לבן כנ"ל
עם כתם על המצח
וכתם על הגב
ושערה של כסף זוהרת בזנב
והגוי, בחור צעיר, ניצב לו והוזה
ומתחת לשפמו הוא שר ניגון כזה:
Moshke va a la feria — ¡ay, qué suerte!
Junto a la posada está un gentil con un caballo blanco tal como se dijo,
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y un mechón de plata que brilla en la cola.
Y el gentil, un mozo joven, está allí soñando,
y bajo el bigote canta una melodía así:
"נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה"
כך אומר לו מושקה, והגוי- בפיו תשובה:
"תשלם לי קודם
כמו שמקובל
מחירו של הניגון הוא חמישים רובל"
מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד
ואחרי דקה שרים שניהם כאיש אחד
"Enséñame la canción, por favor, hazme ese favor",
así le dice Moshke, y el gentil le contesta:
"Págame primero,
como es costumbre,
el precio de la melodía es de cincuenta rublos".
Moshke saca su bolsa y paga de inmediato,
y al cabo de un minuto cantan los dos como uno solo.
השירה חלפה עברה ומושקה אז נזכר:
"הי, בכמה יעלה לי זה הסוס הנהדר?
עם כתם על המצח
וכתם על הגב
ושערה של כסף זוהרת בזנב"
El canto terminó y pasó, y entonces Moshke recordó:
"Eh, ¿cuánto me costará este magnífico caballo?
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y un mechón de plata que brilla en la cola"
"מאה רובל" סח הגוי ומושקה אז משיב:
"חמישים שילמתי כבר, אתן עוד חמישים"
"לא לא ולא צוחק הגוי פה יש מסחר הגון
תמורת החמישים קיבלת כבר את הניגון
זה לא הולך ביחד
ושיר אינו חינם"
"Cien rublos", dijo el gentil, y Moshke responde:
"Ya pagué cincuenta; daré otros cincuenta".
"No, no, no", se ríe el gentil, "aquí hay comercio honrado:
por los cincuenta ya recibiste la melodía,
no va junto,
y la canción no es gratis".
הצניע מושקה את צרורו והסתלק משם
טייל בין דוכני השוק לרגע לא עמד
ולעצמו זימר הוא את השיר אשר למד:
Moshke ocultó su bolsa y se fue de allí,
paseó entre los puestos del mercado sin detenerse ni un instante,
y para sí tarareó la canción que había aprendido:
ממש מעבר ליריד א-הו איזה מזל!
עומד לו גוי אחר בכלל עם סוס לבן כנ"ל
עם כתם על המצח
וכתם על הגב
ושערה של כסף זוהרת בזנב?
והגוי משמיע שיר הקשיבו ושמעו
מן ניגון שהוא המשך של הניגון ההוא:
Justo más allá de la feria — ¡ah, qué suerte!
Allí está otro gentil con un caballo blanco como aquel,
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
¿y un mechón de plata que brilla en la cola?
Y el gentil entona una canción — escuchen y oigan —
una melodía que es continuación de aquella melodía:
"נא למדני את השיר, עשה נא לי טובה"
כך אומר לו מושקה, והגוי- בפיו תשובה:
"תשלם לי קודם
כמו שמקובל
מחירו של הניגון הוא חמישים רובל"
מושקה את צרורו מוציא ומשלם מיד
ואחרי דקה שרים שניהם כאיש אחד
"Enséñame la canción, por favor, hazme ese favor",
así le dice Moshke, y el gentil le contesta:
"Págame primero,
como es costumbre,
el precio de la melodía es de cincuenta rublos".
Moshke saca su bolsa y paga de inmediato,
y al cabo de un minuto cantan los dos como uno solo.
וכשגמרו לשיר שוב הוא נזכר:
"הי, כמה יעלה לי זה הסוס הנהדר
עם כתם על המצח
וכתם על הגב
ושערה של כסף זוהרת בזנב?"
Y cuando terminaron de cantar, volvió a acordarse:
"Eh, ¿cuánto me costará este magnífico caballo
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y un mechón de plata que brilla en la cola?"
"מאה רובל", סח הגוי ומושקה "אי אי אי
חמישים שילמתי ואוסיף את מגפי"
"לא לא ולא הסוס לחוד מאה רובל עולה
חמישים שילמת לי על הניגון הזה"
"Cien rublos", dijo el gentil, y Moshke: "¡Ay-ay-ay!,
pagué cincuenta y añadiré mis botas".
"No, no, no, el caballo por sí solo cuesta cien rublos,
los cincuenta que pagaste fueron por esta melodía".
חוזר לו מושקה בלי הסוס והפריץ אהה
חובט בו וזורק אותו מתוך האחוזה
עם כתם על המצח וכתם על הגב
ואחריו מגורשים אישתו וילדיו
ובדרכים בין כפר לכפר בין יער לבין עיר
גם ברעב וגם בכפור הם לא חדלו לשיר:
Moshke vuelve sin el caballo y el terrateniente — ¡ah! —
lo golpea y lo arroja fuera de la hacienda,
con una mancha en la frente y una mancha en el lomo,
y detrás de él expulsan a su mujer y a sus hijos.
Y en los caminos, de aldea en aldea, entre bosque y ciudad,
tanto con hambre como con helada, no dejaron de cantar:
ויום אחד אחרי שנים הגיעו בדרכם
אל עיר הפלך בה ישב הרב המפורסם
הרב ישב בנחת נעץ בהם מבט
יצאו אז כוכבים שלושה של מוצאי שבת
שאל "מנין באתם ולאן תלכו ללון?"
והם ניסו לומר לו אך יצא להם ניגון:
Y un día, tras años, llegaron en su camino
a la ciudad del distrito donde residía el célebre rabino.
El rabino estaba sentado con calma y clavó en ellos la mirada;
entonces salieron las tres estrellas del término del sábado.
Preguntó: "¿De dónde venís y adónde iréis a alojaros?"
Y ellos intentaron decirle, pero lo que salió fue una melodía:
צחקו סביב האברכים צחקו החסידים
אבל אצל הרב במצח זעו הורידים
היכה הרב על שולחנו
ובקולו הרעים:
"האמנם חרשים אתם האם אינכם שומעים?
הרי אל הניגון הזה חיכינו מתמיד
אותו נשיר כשיבוא משיח בן דוד"
Alrededor se rieron los jóvenes estudiosos, se rieron los jasidim,
pero en la frente del rabino se hincharon las venas.
El rabino golpeó la mesa
y tronó con su voz:
"¿Acaso sois sordos? ¿No oís?
A esta misma melodía hemos aguardado desde siempre;
esto cantaremos cuando venga el Mesías, hijo de David".