ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם
אין גאָרטן זיךצעבליט –
איך װײס, דער אַלטער קאַרשנבױם
װיל װערן הײַנט אַ ליד
Ha florecido, Malkele, el cerezo
en el jardín –
lo sé, el viejo cerezo
quiere volverse hoy una canción
איך עפֿנט אױף דאָס פֿענצטער שטיל
און זע – אַ פֿױגל פֿליט –
איך װײס דער פֿױגל צו דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
Abro en silencio la ventana
y veo — un pájaro vuela —
sé que el pájaro, hacia el sol,
quiere hoy volverse una canción
איך הױב די אױגן אױף און זע
אַ זילבער־װאָלקן ציט –
איך װײס דער װאָלקן בײַ דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
Alzo la vista y veo —
una nube de plata se desliza —
sé que la nube junto al sol
quiere hoy volverse una canción
און אַלץ װאָס אָטעמט, לאַכט און בליט
דער פֿױגל און דער װינט
דער בלינדער בעטלער אױפֿן ראָג
די מאַמע און דאָס קינד
Y todo lo que respira, ríe y florece —
el pájaro y el viento,
el mendigo ciego en la esquina,
la madre y el niño
דער קױמענקערער אױפֿן דאַך
דער אַלער מילעך־ייִד
דאָס בלומען – מײדל אױפֿן מאַרק
– זײ װילן װערן ליד
El deshollinador en el tejado,
el viejo lechero judío,
la florista en el mercado —
— quieren volverse canción
די פּען אין טינטער פֿיבערט, װאַרט
און ציט זיך צו מײַן האַנט –
און איך – איך טראַכט איצט װעגן דיר
דאָרט אין דעם װײַטן לאַנד
La pluma en la tinta tiembla, espera
y se acerca a mi mano —
y yo — ahora pienso en ti
allá, en aquella tierra lejana
איך הױב די אױגן אױף און זע
אַ זילבער־װאָלקן ציט –
איך װײס דער װאָלקן בײַ דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
Alzo la vista y veo —
una nube de plata se desliza —
sé que la nube junto al sol
quiere hoy volverse una canción
און אַלץ װאָס אָטעמט, לאַכט און בליט
דער פֿױגל און דער װינט
דער בלינדער בעטלער אױפֿן ראָג
די מאַמע און דאָס קינד
Y todo lo que respira, ríe y florece —
el pájaro y el viento,
el mendigo ciego en la esquina,
la madre y el niño
איך זע דיך בײַ דער נײמאַשין
אַ חלום אױף דער װאַר
און ס׳בליצט אַ גאָלדענע פּאַסמע זון
אין דײַנע שװאַרצע האָר
Te veo junto a la máquina de coser —
un sueño sobre la tela —
y relumbra una hebra dorada de sol
en tu negro cabello
זי גײט צו דיר אַרײַן אין שטוב
מיט שטילע, פֿרומע טריט
און מלכּהלע די שײנע, זע –
du ביסט געװאָרן ליד
Entra a tu cuarto
con pasos quietos y devotos —
y, Malkele la hermosa, mira —
te has vuelto canción
איך הױב די אױגן אױף און זע
אַ זילבער־װאָלקן ציט –
איך װײס דער װאָלקן בײַ דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
Alzo la vista y veo —
una nube de plata se desliza —
sé que la nube junto al sol
quiere hoy volverse una canción
און אַלץ װאָס אָטעמט, לאַכט און בליט
דער פֿױגל און דער װינט
דער בלינדער בעטלער אױפֿן ראָג
די מאַמע און דאָס קינד
Y todo lo que respira, ríe y florece —
el pájaro y el viento,
el mendigo ciego en la esquina,
la madre y el niño
ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם
אין גאָרטן זיךצעבליט –
און מלכּהלע די שײנע, זע –
דו ביסט געװאָרן ליד
Ha florecido, Malkele, el cerezo
en el jardín –
y, Malkele la hermosa, mira –
te has vuelto canción