אין וועלדל ביַים טיַיכל דאָרט זייַנען געוואַקסן
מאַרגאַריטקעלעך, עלנט און קליין
ווי קליינינקע זונען מיט ווייַסינקע שטראַלן
מיט ווייַסינקע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
В лесочке у ручья там выросли
ромашечки, одинокие и маленькие,
как крошечные солнца с беленькими лучами,
с беленькими — тра-ля-ля-ля.
געגאנגען איז חווהלע שטיל און פֿאַרחלומט
צעלאָזן די גאָלדבלאָנדע צעפּ
דאָס העלדזל אַנטבלויזט און געמורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Шла Хавеле тихо и мечтательно,
распущены золотисто-русые косы,
грудка обнажена, и шепчет мечтательно
песенку — тра-ля-ля-ля.
דאָ קומט איר אַנטקעגן אַ בחור, אַ שוואַרצער
מיט לאָקן, מיט שוואַרצע, ווי פּעך
ער פֿלאַמט מיט די אויגן און ענטפֿערט איר לוסטיק
און ענטפֿערט איר: - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Навстречу ей идёт паренёк, чёрный,
с кудрями, чёрными как смоль.
Он пылает глазами и отвечает ей весело,
и отвечает ей: — тра-ля-ля-ля.
וואָס זוכסטו דאָ, מיידל? וואָס האָסטו פֿאַרלוירן?
וואָס ווילסטו געפֿינען אין גראָז?
איך זוך מאַרגאַריטקעס, - פֿאַררויטלט זיך חווה
פֿאַררויטלט זיך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Что ты ищешь здесь, девушка? Что ты потеряла?
Что хочешь найти в траве?
Я ищу ромашки, — краснеет Хавеле,
краснеет — тра-ля-ля-ля.
דו זוכסט נאָך? און איך האָב שוין טאַקע געפֿונען
די שענסטע מאַרגאַריטקע אין וואַלד
אַ מאַרגאַריטקע מיט צעפּ און מיט אויגן סאַפֿירן
מיט אייגעלעך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Ты всё ищешь? А я уже и вправду нашёл
самую прекрасную ромашку в лесу,
ромашку с косами и сапфировыми глазами,
с глазками — тра-ля-ля-ля.
ניין, כ'האָב שוין מאַרג'ריטקעס... איך האָב זיי פֿאַרגעסן...
איך זוך... דאָ, נישט ווייַט, איז אַ קוואַל...
דער קוואַל איז געשלאָסן אָן מיר בלײַבסט דורשטיק
בײַם קוועלכעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
Нет, ромашки у меня уже были… я их забыла…
Я ищу… здесь, недалеко, есть родник…
Родник закрыт — без меня ты останешься с жаждой,
у родничка — тра-ля-ля-ля.
איך וויל גאָרנישט טרינקען, איך זוך מיר אַ שאָטן
די זון באַקט אַרײַן אַזױ הײס
מײַנע האָר זענען שוואַרצער און קילער ווי שאָטנס
אין וועלדעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
Я пить не хочу, я ищу себе тень,
солнце печёт так жарко,
мои волосы чернее и прохладнее, чем тени,
в лесочке — тра-ля-ля-ля.
אוי, לאזמיך, מע טאָר נישט
די מאמע זאָגט מען טאָר נישט
מיין מאמע איז אַלט און איז בייס
ווו מאמע? וואָס מאמע?
דאָ זיינען נאָר ביימער, נאר ביימלעך טראַ לאַ לאַ לאַ
Ой, отпусти меня, нельзя,
мама говорит — нельзя,
моя мама стара и сердита.
Где мама? Какая мама?
Здесь только деревья, лишь деревца — тра-ля-ля-ля.
מען זעט - קײנער זעט
מען הערט - קײנער הערט נישט
דאָס וועלדל איז בלינד און געדיכט
אומאַרעם מיך, זיסע, דו זעסט איך בין רויק
איך קוש דיך נאָר טראַ לאַ לאַ לאַ
Видно — никто не видит,
слышно — никто не слышит,
лесочек слеп и густ.
Обними меня, милая, видишь, я спокоен,
я лишь целую тебя — тра-ля-ля-ля.
דו ליבסט מיך, איך ליב דיך
דו שעמסט זיך, איך שעם זיך
אַ ליב מיך, און שעם זיך, און שווײַג
און זע ווי עס מישן זיך אייך שווארצע קרױזן
מיט גאלדענע טראַ לאַ לאַ לאַ
Ты любишь меня, я люблю тебя,
ты стесняешься, я стесняюсь,
ах, люби меня, и стесняйся, и молчи,
и смотри, как смешиваются твои чёрные кудри
с золотыми — тра-ля-ля-ля.
די זון איז פֿאַרגאַנגען, דער בחור פֿאַרשוווּנדן
און חווהלע זיצט נאָך אין וואַלד
זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
Солнце зашло, паренёк исчез,
а Хавеле всё ещё сидит в лесу.
Она глядит вдаль и бормочет мечтательно
песенку — тра-ля-ля-ля,
она глядит вдаль и бормочет мечтательно
песенку — тра-ля-ля-ля.