Задумывались ли вы, чем отличается идиш от иврита и почему эти два языка часто путают? Оба являются языками еврейского народа, однако они возникли в разное время и при разных обстоятельствах.
В этой статье поделимся экспертными знаниями о том, какая есть разница между ивритом и идишем, рассмотрим их сходства, чтобы развеять распространенные заблуждения.
Содержание
Начнем с истории происхождения.
Ответ на вопрос “Какой язык древнее: идиш или иврит” действительно очевиден – древнейшим является иврит. Этот язык относится к семитской семье и насчитывает более 3-х тысяч лет истории. Он существовал еще во времена Библии: на нем говорили древние израильтяне, а письменные памятники (например, тексты Танаха) уходят корнями в глубину веков. Уже к XIII веку до н.э. иврит оформился как самостоятельный язык, а затем много столетий использовался в священных книгах и молитвах.
А вот идиш появился намного позже. Он сформировался в средние века – приблизительно в X–XIV веках нашей эры. Относится к совершенно другой языковой семье: это язык германской группы, близкий родственник немецкого. Его основой стали средневерхненемецкие диалекты, на которых говорили евреи Ашкенази в Европе. Постепенно в эту основу добавились слова из других языков: около 70% лексики идиша – немецкого происхождения, примерно 20% пришло из древнееврейского и арамейского, а еще заметную часть составляют славянские заимствования (из русского, польского, украинского и др.).
Таким образом, по происхождению эти языки вовсе не “близнецы”: один вырос на семитской почве Ближнего Востока, другой – на германской основе в Европе.
История этих языков повлияла на то, кто говорит на них в наше время.
Иврит пережил эпоху забвения и был возрожден в конце XIX – начале XX века усилиями энтузиастов, таких как Элиэзер Бен-Йехуда. После основания государства Израиль (1948 год) он вновь стал живым разговорным языком.
Сегодня это государственный язык Израиля, на котором ежедневно говорят около 9 миллионов человек. По улицам Тель-Авива и Иерусалима раздается речь на иврите. Современный израильтянин использует иврит как родной язык. Им владеют не только евреи – даже многие арабские граждане Израиля, приезжие и студенты осваивают иврит для учебы и работы.
А что же идиш? До середины XX века он был родным языком миллионов евреев Ашкенази, особенно в Восточной Европе, США и других странах диаспоры. Однако трагедия Холокоста и ассимиляция сильно сократили число носителей.
Сегодня носителей идиша значительно меньше. Этот язык по-прежнему можно услышать в ультрарелигиозных общинах – например, в районах Нью-Йорка (Бруклин) или Иерусалима (Меа Шеарим), где хасидские евреи сохраняют еврейские языки иврит и идиш каждый в своей роли. В таких общинах идиш остается разговорным языком семьи и быта (его называют “мамэ-лошн”), тогда как иврит используется в молитве и изучении священных текстов. Вне этих кругов идиш скорее редкость: молодое поколение израильтян и потомков эмигрантов в США уже редко владеет им свободно.
Тем не менее идиш не исчез – по разным оценкам, на нем продолжает говорить несколько сотен тысяч человек по всему миру, и энтузиасты прилагают усилия к его сохранению.
Иврит и идиш отличаются практически во всем, кроме алфавита. Ниже перечислим ключевые различия между ними.
Иврит – семитский язык ближневосточного происхождения, потомок древнего хананеянского (близкого к финикийскому). Для сравнения, идиш – индоевропейский язык западногерманской группы, выросший на основе средневекового немецкого. Проще говоря, роднее друг другу ивриту арабский, а идишу – немецкий, нежели эти два языка между собой.
Основной словарный фонд иврита сформирован из древнееврейских корней, ему тысячелетия. В современном иврите есть заимствования из английского, арабского и других языков, но база остается семитской (например, шулхан – стол, сефер – книга).
Идиш же в большинстве своем состоит из немецких слов: для многих понятий употребляются германские по происхождению термины. Так, “книга” по-идиш будет бух (от нем. Buch), а "стол" – тиш (нем. Tisch).
При этом идиш впитал тысячи слов из иврита, особенно связанных с религией и бытом. Такие слова, как шалом (мир), шабос (суббота) или махер (умелец, от ивритского "маасе" – дело) пришли в идиш из святого языка предков. Однако в целом повседневная речь на идише и на иврите звучит совершенно по-разному из-за разницы в словах.
Грамматический строй иврита существенно отличается от европейских языков. В нем слова образуются от трехбуквенных корней с помощью чередования гласных и добавления шаблонов (так называемых биньянов и парадигм слов). Например, корень -к-т-б- дает слова катав (писал), михтав (письмо), катавти (я писал) и т.д.
Идиш устроен иначе – по модели немецкого. В нем есть знакомые носителям европейских языков категории: артикли (дер, ди, дос – аналоги "the"), несколько падежей (именительный, винительный и др.), три рода существительных (мужской, женский, средний). Порядок слов и способы образования новых форм в идише ближе к немецкому и немного к славянским языкам.
Проще говоря, грамматика идиша привычнее для европейца, тогда как иврит требует привыкания к иной логике словообразования.
Фонетика иврита вобрала в себя семитские особенности. В нем есть звуки айн и хет – глубокие гортанные согласные, которых нет в русском (приблизительно как в арабском или как французское r в гортани). Буква рэйш в израильском иврите обычно произносится как горловое [r] (напоминает французское r), тогда как идиш р звучит скорее как раскатистый [р], ближе к славянскому.
Звуковая система идиша, в целом, похожа на немецкую: есть характерный шипящий ch ([х] как в слове nacht), сочетания sch, oy, ay и другие дифтонги, свойственные немецкому.
Интересно, что многие буквы еврейского алфавита читаются в идише и в иврите по-разному. Например, буква ת (тав) в современном иврите всегда [t], а в идише она передает звук [s] (как сов, от ашкеназского произношения). Буква ו (вав) в иврите читается как [v], а в идише та же буква чаще дает гласный звук [u] или [o] (в сочетаниях). Получается, что даже общие буквы "звучат" по-разному в этих языках.
Оба языка пишутся справа налево одними и теми же буквами, но правила письма различны.
В иврите принято не ставить гласные буквы: из 22 букв большинство обозначает согласные звуки, и тексты пишутся без огласовок. Читатель должен сам восстанавливать гласные по контексту. В учебниках и религиозных книгах используют специальные огласовочные значки (некудот) под буквами, чтобы подсказать чтение.
В идише, напротив, гласные звуки обычно передают буквами алфавита. Там, где иврит оставляет пустой знак, он напишет свою букву для гласного. Например, звук [у] в обозначается сочетанием וו (двойной вав), звук [ой] – сочетанием וי. Благодаря этому идишский текст однозначно читается и не требует огласовок.
Кроме того, исторически сложились отличия в начертании: в печатных изданиях идиш часто набирается шрифтом вайбертайч (старинным "женским письмом"), а иврит – привычными квадратными буквами. Сейчас эти различия сгладились, но орфография по-прежнему различна – слово, написанное на идише, не всегда совпадает с написанием того же слова на иврите.
Роль иврита и идиша в обществе сегодня противоположна.
Современный иврит – государственный язык Израиля, средство межнационального общения и символ возрождения нации. Он активно развивается, на нем выходят книги, газеты, ведутся телевидение и научные работы.
Идиш же в основном сохраняется как язык традиции. После катастрофы европейского еврейства его носителей стало намного меньше, и язык утратил статус повседневного для большинства евреев. Иврит вытеснил его в официальной сфере: например, в Израиле первые десятилетия даже существовали ограничения на использование идиша, чтобы поощрить всех репатриантов переходить на иврит.
Сейчас идиш считается языком культурного наследия. На нем говорят внутри некоторых общин, издают немного литературы и периодики для узкого круга читателей. Проще говоря, иврит сегодня – живой современный язык, а идиш – в основном исторический язык, сохранившийся в среде ортодоксальных верующих и в учебниках по культуре.
При всех различиях есть и общие черты, сближающие эти два языка. Перечислим основные сходства между ними.
Иврит и идиш используют один и тот же еврейский алфавит. Оба языка пишутся справа налево, одними символами – от alef (א) до tav (ת). Это наследие общей еврейской традиции письма. Любой носитель идиша без труда прочтет вывеску на иврите (хотя и не поймет значения) и наоборот. Например, название столицы Израиля ירושלים написано буквами, знакомыми и носителям идиша, и носителям иврита (по-русски это "Иерусалим"). Общий алфавит – одна из немногих вещей, которые действительно объединяют эти языки технически.
И идиш, и иврит неразрывно связаны с еврейским народом и его судьбой. Оба языка возникли как решение языкового вопроса в разных условиях: иврит был языком молитвы и Писания, а идиш стал языком повседневной жизни европейского еврейства.
В идише отражена народная культура ашкеназских евреев – песни, пословицы, фольклор (недаром его называют языком еврейского местечка). Иврит же сохранял связь поколений через религию – его называли "лашон кодеш" (святой язык) и использовали в синагоге и изучении Торы.
Оба языка – важные элементы еврейской идентичности, каждый по-своему. Знание идиша помогает понять быт и юмор еврейской диаспоры, а знание иврита открывает двери к духовному наследию и современной израильской культуре.
Идиш впитал множество выражений из иврита, благодаря чему некоторые слова общие для обоих языков. Например, приветствие “шолом алейхем” (мир вам) хорошо известно и носителям идиша, и носителям иврита, хоть произносят они его с разным акцентом. Еврейские имена, названия праздников, религиозные термины – все это звучит почти одинаково на обоих языках (Моше – Мойше, шаббат – шабос, кошер – кошер).
Можно сказать, что в идише сохранился “генетический код” иврита – примерно пятая часть идишского словаря имеет семитское происхождение.
Обратное влияние тоже прослеживается: некоторые разговорные словечки из идиша проникли в современный иврит, придавая ему колорит. Таким образом, между двумя языками есть прослойка общих понятий, понятных носителям обоих.
Неожиданно для многих, идиш и иврит имеют похожие черты в образовании новых слов. Оба языка умеют создавать емкие сложные слова. В иврите слова объединяются в словосочетания типа "бейт сэфер" (буквально "дом книги", то есть школа) или с помощью приставок и суффиксов образуются новые понятия.
В идише, под влиянием немецкого, тоже есть длинные составные слова, например: "ферштейнер-коп" – дословно “каменная голова", упрямец. Оба языка любят образные выражения и идиоматические фразы, которые трудно перевести дословно. Эта творческая свобода слова – тоже часть общего культурного наследия.
Иврит и идиш в XX веке пережили периоды упадка, за которыми последовали попытки возрождения.
Иврит из "мертвого" языка молитвы превратился в динамичный государственный язык – беспрецедентный случай успешного оживления древнего языка.
Идиш, хоть и потерял многих носителей, сегодня испытывает новый интерес: существуют курсы, выходят книги и фильмы, молодые люди в еврейских общинах снова учат язык своих бабушек и дедушек.
Оба языка доказали свою живучесть. Для учащихся это значит, что, изучая иврит или идиш, вы становитесь продолжателем этой уникальной истории сохранения языка сквозь века.
Различия между идишем и ивритом колоссальны.
Иврит – древний семитский язык, возрожденный в современном Израиле, тогда как идиш – более "молодой" язык, возникший в средневековой Европе на базе немецкого. У них разное звучание, грамматика и сферы применения. Иврит сегодня живет на улицах и в интернете, а идиш – преимущественно в семьях ортодоксальных евреев и в культурном наследии. При этом сходства тоже есть: оба языка написаны одними буквами и хранят дух еврейской традиции. Зная эти отличия, вы уже не спутаете, на каком языке говорит герой старого еврейского анекдота и на каком поют израильские певцы.
Каждый из этих языков по-своему прекрасен и ценен: изучение иврита дает ключ к современной жизни Израиля, а знакомство с идишем – окно в мир истории и мудрости ашкеназских евреев. Пусть разные, оба они остаются частью богатого лингвистического наследия еврейского народа