Hebrewerry Logo
  1. Hebrewerry
  2. Блог
  3. Иврит и арабский – сходства и различия
Иврит и арабский – сходства и различия

Иврит и арабский – сходства и различия

Похож ли иврит на арабский? Этот вопрос часто возникает у тех, кто интересуется ближневосточными языками. Иврит и арабский – древние семитские языки с общим происхождением, поэтому между ними действительно есть определенное сходство. Однако при более близком рассмотрении становится понятно, что между ними и значительные различия. 

Происхождение

Иврит и арабский относятся к семитской ветви афразийской языковой семьи. Оба произошли от общего древнего праязыка региона, поэтому их можно назвать родственными. Исторически иврит принадлежит к группе ханаанейских (северо-западных семитских) языков, на которых говорили в древнем Леванте, а арабский – к центральносемитским языкам Аравийского полуострова. Они разошлись тысячи лет назад, развиваясь в разных направлениях. Интересно, что современный иврит был фактически возрожден из древнееврейского языка в конце XIX века, тогда как арабский язык никогда не прекращал живого употребления, эволюционируя от классического арабского (языка Корана) до современных диалектов.

Оба языка пишутся справа налево и используют согласовательный алфавит (абджад) семитского происхождения, унаследованный от финикийского письма. Для наглядности приведем распространенное приветствие на каждом языке. 

  • на иврите: «שלום עליכם» (shalom aleichem), 
  • на арабском: «السلام عليكم» (as-salāmu alaykum)

Обе фразы означают «мир вам» – мы видим общее пожелание мира и даже сходный корень слов ש-ל-ו-ם / س-ل-ا-م (SLM), передающий идею благополучия.

Сходства

Хотя эти два языка развивались самостоятельно очень долго, у них есть ряд общих черт благодаря общему происхождению.

Общие языковые корни и похожие слова

Иврит и арабский унаследовали много однокоренных слов от прасемитского предка. Например, слово «дом» звучит похоже: на иврите בית (байтbayit), а на арабском بيت (байтbayt). Оба происходят от одного древнего корня B-Y-T. 

Подобные параллели встречаются и в других базовых понятиях: ивритское «шалом» (мир) соответствует арабскому «салам», «бен» (сын) – арабскому «ибн», показывая родство лексики.

Письменность и система письма

Оба языка используют согласные буквы для основы слов и не обозначают краткие гласные на письме. Письмо ведется справа налево, что может быть непривычно носителям европейских языков. 

В иврите 22 буквы, в арабском – 28, но принципы схожи: буквы обозначают преимущественно согласные звуки, а для гласных используются дополнительные значки (никуд в иврите, харакат в арабском) при необходимости. Интересно, что названия многих букв тоже близки: например, ивритская «алеф» соответствует арабской «алиф», «бет» – арабской «ба», что указывает на общее происхождение алфавитов.

Грамматические черты: род и словообразование

В обоих языках существительные и прилагательные имеют род – мужской или женский. Например, слово «учитель» будет разного рода в форме для мужчины и для женщины (ивр. море – учитель, мора – учительница; араб. муʿаллим – учитель, муʿаллима – учительница). 

Также для обоих языков характерно, что прилагательное обычно ставится после существительного и согласуется с ним. Например, «большой дом»: на иврите байт гадоль, на арабском байт кабир – в обоих случаях порядок «дом большой». 

Оба языка используют систему добавления окончаний или аффиксов для связки слов: так, предлоги часто присоединяются к словам (иврит ב–, арабский ب– означают «в, внутри»), а притяжательные суффиксы позволяют сказать «мой/твой дом» одним словом.

Трехбуквенные корни и словообразование по шаблонам

Иврит и арабский строят слова по схожему принципу: от набора из нескольких (чаще трех) согласных – корня – образуется множество слов при помощи разных гласных и добавочных звуков. Этот принцип уникален для семитских языков. Например, корень K-T-B в арабском дает слова «катаба» (он писал), «китаб» (книга), а аналогичный корень K-T-B в иврите – слова «катав» (он написал), «ктав» (почерк) и «сефер» (книга, через историческое изменение звуков). Зная корень, легче угадывать значение однокоренных слов: так, в обоих языках корень S-L-M связан с миром и благополучием (shalom, salaam – мир; shalem – целый, Islam – букв. «предание себя миру/Богу»). Этот общий подход к словообразованию сближает иврит и арабский и во многом отличает их от индоевропейских языков.

После перечисленных сходств логично возникает вопрос: если у языков столько общего, почему же носитель иврита не поймет речь на арабском (и наоборот) без специального обучения? Дело в том, что различий между языками накопилось еще больше.

Различия

Несмотря на общие семитские корни, различия между ивритом и арабским гораздо более заметны. Языки развивались обособленно, и сегодня носители иврита и арабского без подготовки не понимают друг друга. Рассмотрим ключевые отличия.

Алфавит и написание

Визуально и технически письменность двух языков различается. 

Арабский алфавит соединяет буквы в пределах слова: написание получается скорописным, каждая буква имеет разную форму в начале, середине и конце слова. Например, арабская буква م (мим) пишется по-разному в слове, связываясь с соседними буквами. В иврите же буквы не соединяются между собой – каждая пишется отдельно (даже курсивные рукописные варианты сохраняют раздельность букв). Это делает чтение иврита более «разборчивым» визуально для новичка, тогда как арабская вязь воспринимается цельным узором. 

Кроме того, набор самих букв различается: в иврите 22 основные буквы (плюс 5 из них имеют отдельную конечную форму), а в арабском 28 букв. Хотя исторически оба алфавита выросли из финикийского, современный облик букв совершенно разный. Новичкам легче выучить буквы иврита, поскольку они графически более различимы, тогда как в арабском многие буквы отличаются лишь точками и требуют привыкания.

Сравнение алфавитов иврита и арабского языка
Сравнение начертания букв: справа арабский алфавит, слева — алфавит иврита

Произношение и звуки

Фонетически арабский и иврит звучат очень по-разному. 

Современный иврит утратил многие древние звуки и упростил произношение. Например, гортанные и эмфатические согласные, которые были в библейском иврите (такие как ע, ח, ק, ט, צ), сейчас произносятся проще или совпадают с другими звуками. В израильском иврите большинство носителей не различают звуки [ħ] и [h] (слова עם [ʕ] и ам [ʔ] звучат одинаково), буквы ק и כ произносятся как обычное [к] или [х], а буква ט неотличима от т. 

Арабский язык же сохранил богатый набор древних звуков. Носителю иврита непривычны арабские фонемы, такие как ع (айн – глубоко гортанный звук), ح (ха – резкий придыхательный), ق (къф – твердый «к» в глубине горла), ص, ض, ط, ظ (т. н. эмфатические согласные, особенно артикулируемые). Также в арабском существуют звуки th (مثل ث), dh (هذا ذ) и др., которых нет в иврите. В результате арабская речь звучит для израильтянина «глубже» и тверже, с обилием гортанных звуков, тогда как иврит для араба – более мягкий и «шипящий». 

Ударение в словах тоже различается: в иврите оно почти всегда на последнем слоге, а в классическом арабском чаще падает на предпоследний или третий с конца слог. Все это создает заметный контраст в звучании двух языков.

Грамматическая сложность

Арабский язык считается грамматически более сложным и консервативным, чем иврит. 

Падежи: в литературном арабском существуют три падежа для существительных (именительный, родительный, винительный), которые выражаются разными гласными окончаниями (-u, -a, -i) или нунацией. Например, слово «китаб» («книга») в разных функциях может звучать как китабу, китаба, китаби. В иврите падежных окончаний нет вовсе – слово «сефер» («книга») будет сефер в любой роли, связи выражаются предлогами или порядком слов. 

Дуальное число: арабский сохраняет грамматическую форму двойственного числа для большинства существительных (например, «китабан» – «две книги») и даже согласует глаголы с двойственным подлежащим. В иврите же дуаль остался только у нескольких слов (в основном парных понятий типа «глаза» – эйнАим, «уши» – ознаим), и обычно для обозначения двух предметов используется числительное штэйн (две) плюс обычное множественное число. 

Множественное число: арабский помимо регулярных окончаний имеет много так называемых «ломаных» (неправильных) форм множественного числа, которые нужно запоминать (напр. китаб – книги кутуб). В иврите подавляющее большинство существительных образуют множественное просто суффиксом (-им для м.р., -от для ж.р.: сеферсфарим, книга – книги). 

Глагольные формы: в арабском традиционно выделяют 10 основных пород (форм) глагола, в иврите – 7 базовых биньянов. В арабском глаголы спрягаются по лицам и числам, имея разные окончания и приставки, при этом форма глагола еще зависит от залога и наклонения (изъявительное, сослагательное, повелительное наклонения). В иврите спряжение тоже меняется по лицам/числам, но отсутствуют изменяемые окончания для залога – наклонений как таковых нет (повелительное образуется от будущего времени), а форма глагола чаще всего одна для всех контекстов. Например, в арабском глагол в прошедшем и будущем времени имеет совсем разные основы, а в иврите прошлое, настоящее и будущее строятся более регулярно от одного корня через предсказуемые шаблоны. 

Все эти нюансы делают арабскую грамматику более громоздкой для изучения: нужно помнить больше исключений и правил согласования. Иврит же, особенно в современной форме, упростился: нет падежей, нет изменения глагола по наклонениям, меньше форм словообразования. Это одна из причин, почему часто говорят, что учить иврит легче, чем арабский.

Диалекты и вариативность

Еще одно важное отличие – степень раздробленности языка на диалекты. 

Арабский язык представляет собой целое семейство разнообразных диалектов и разговорных вариантов. Египтянин, марокканец и сириец говорят каждый на своем варианте арабского, которые могут различаться очень сильно – порой не меньше, чем русский и польский языки. Для общения между носителями разных стран существует литературный арабский (фусха) – единый письменный стандарт, основанный на классическом языке. Но в быту арабы разных стран нередко испытывают затруднения, пытаясь понять друг друга без перехода на фусха. Получается, что под одним названием «арабский» скрывается множество языковых реализаций. 

Иврит в этом плане гораздо более однороден. Существуют разные социолекты и акценты (например, речь выходцев из разных стран – «русский» иврит, «марокканский» иврит и т.д.), но по сути это один стандартизованный современный иврит, на котором говорят и пишут все израильтяне. Нет отдельного разговорного и литературного языков – язык газет, книг, телевидения тот же, что и на улице, с минимальными стилистическими отличиями. Отсутствие сильных диалектных различий упрощает изучение: вы осваиваете один язык и можете объясняться со всеми носителями. В арабском же при углубленном изучении обычно приходится выбирать: учить ли конкретный диалект (например, египетский для общения) или литературный язык для чтения и официальной речи, а в идеале – постепенно осваивать оба. Таким образом, арабский гораздо более вариативен, тогда как иврит монолитен.

Распространенность и роль

Карта распространения иврита и арабского языка
Фиолетовым отмечена зона распространения иврита (Израиль), зелёным — арабского языка

Арабский и иврит сильно отличаются по числу носителей и географии применения. 

Арабский язык – один из самых распространенных в мире (входит в топ-5 по численности говорящих). На нем говорит свыше 300 миллионов человек в более чем 20 странах Ближнего Востока и Северной Африки, кроме того, он имеет статус официального языка международных организаций и священного языка ислама во всем мире. 

Современный иврит, хотя и успешно возрожден, остается языком сравнительно небольшой нации. На нем говорят около 9 миллионов человек, преимущественно в Израиле (иврит является государственным языком этой страны) и в еврейских общинах диаспоры. 

По распространению это несопоставимые величины: знание арабского открывает коммуникацию с сотнями миллионов людей, а иврит – ключ к общению в основном внутри Израиля и с израильтянами. С другой стороны, относительно небольшое сообщество и концентрированность иврита позволяют легче поддерживать единый стандарт языка и создавать для него комфортную среду обучения (например, через специализированные приложения и клубы по интересам).

Подводя итог, можно сказать, что арабский и иврит – это как двоюродные братья: имея общие «гены» языка и культуры, они выросли разными. Да, исторически и лексически они родственно близки, но практически взаимопонимания между ними нет без специального изучения. Для любителя языков знание одного из этих семитских языков может облегчить знакомство с другим только в самой малой степени – через понимание принципов корней и некоторых схожих слов. В остальном же это две самостоятельные языковые вселенные.