Hebrewerry Logo
Prague - פראגArik Einstein - אריק איינשטיין

Canción Prague - פראג en hebreo

אל העיר שבוית החלום צל  כבד וזר הגיח וירח  באדום את מלכותו טבל בפיח
A la ciudad cautiva del sueño, una sombra pesada y extraña irrumpió, y la luna, en rojo, tiñó su dominio de hollín.
מי שלא עצם את עיניו את  לילו המר כאב הוא דומית  כניעה בלי קרב איש את נשקו נצר עד מוות
Quien no cerró los ojos padeció su noche amarga; un silencio de rendición sin combate, cada uno guardó su arma hasta la muerte.
איך  על פראג שחר לא בקע בשלישית כלה כוחו איך נדם קול כיכר הומה בחג שיר שחלמתי על פראג שם  השחר עוד יבקע
Cómo sobre Praga no rompió el alba, para la tercera se agotó su fuerza, cómo calló la voz de la plaza, bulliciosa en fiesta. Una canción que soñé sobre Praga — allí el alba aún romperá.
כמו תצלום ישן מצהיב עיר של רפאים מטלת לרגלי דובים חרשים ובצוארה המאכלת
Como una vieja fotografía amarillenta, una ciudad de fantasmas se bambolea, a los pies de osos sordos, y en su cuello, la cuchilla sacrificial.
את פתחו איש לא יוצא ריח גטאות מלוח מקצה ועד קצה על פני העיר נישא ברוח
Por su umbral nadie sale; un olor salado de guetos, de extremo a extremo, se lleva sobre la ciudad en el viento.
איך על פראג שחר לא בקע בשלישית כלה כוחו איך נדם קול כיכר הומה בחג שיר שחלמתי על פראג שם השחר עוד יבקע
Cómo sobre Praga no rompió el alba, para la tercera se agotó su fuerza, cómo calló la voz de la plaza, bulliciosa en fiesta. Una canción que soñé sobre Praga — allí el alba aún romperá.
רק השקט בה נותר איש צעיר חומק בפתח אז עלה לו אור מוזר שם בכיכר העיר שמתה
Solo quedó en ella el silencio, un joven se escabulle en la entrada, entonces se alzó para él una luz extraña, allí, en la plaza de la ciudad que murió.
שיר שחלמתי על פראג שם השחר עוד יבקע שם השחר עוד יבקע
Una canción que soñé sobre Praga, allí el alba aún romperá, allí el alba aún romperá.

Letra de la canción Prague - פראג

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
אל
a
העיר
la ciudad
עיר
שבוית
cautiva (constructo)
שבה
החלום
el sueño
חלם
צל
sombra
צלל
כבד
pesado
כבד
וזר
y extraño/ajeno
זר
הגיח
irrumpió, emergió
גוח
לְהַגִּיחַ
irrumpir, emerger
וירח
y la luna
ירח
באדום
en rojo
אדם
את
marcador de objeto directo (et)
מלכותו
su reino
מלך
טבל
sumergió
טבל
לִטְבּוֹל
sumergir
בפיח
en hollín
פיח
מי
quién
שלא
que no
עצם
cerró (los ojos)
עצם
לַעֲצוֹם
cerrar (los ojos)
עיניו
sus ojos
עין
לילו
su noche
ליל
המר
el amargo
מרר
כאב
dolor
כאב
הוא
él
דומית
silencio de (constructo)
דממ
כניעה
rendición
כנע
בלי
sin
קרב
batalla
קרב
איש
hombre
איש
נשקו
su arma
נשק
נצר
guardó
נצר
לִנְצוֹר
guardar
עד
hasta
מות
muerte
מות
איך
cómo
על
sobre, en
פראג
Praga
שחר
alba/amanecer
שחר
לא
no
בקע
se abrió paso
בקע
לִבְקוֹעַ
abrirse paso, hender
בשלישית
en la tercera
שלש
כלה
se agotó
כלה
לִכְלוֹת
acabarse
כחו
su fuerza
כח
נדם
enmudeció
דממ
לִדְמוֹם
enmudecer
קול
voz, sonido
קול
ככר
plaza
ככר
הומה
bulliciosa
הום
בחג
en la fiesta
חג
שיר
canción, poema
שיר
שחלמתי
que soñé
חלם
לַחְלוֹם
soñar
שם
allí
השחר
el alba
שחר
עוד
aún, todavía
יבקע
se abrirá paso
בקע
לִבְקוֹעַ
abrirse paso, hender
כמו
como
תצלום
fotografía
צלם
ישן
viejo
ישן
מצהיב
amarilleando
צהב
לְהַצְהִיב
amarillear
עיר
ciudad
עיר
של
de (posesivo)
רפאים
fantasmas
רפא
מטלת
puesta, impuesta (fem.)
טול
לְהַטִּיל
imponer, colocar, echar
לרגלי
a los pies de
רגל
דבים
osos
דב
חרשים
sordos
חרש
ובצוארה
en su cuello
צואר
המאכלת
el cuchillo sacrificial
אכל
פתחו
su entrada/abertura
פתח
יוצא
sale
יצא
לָצֵאת
salir
ריח
olor
ריח
גטאות
guetos
גטו
מלוח
salado
מלח
מקצה
desde el borde
קצה
ועד
y hasta
קצה
borde
קצה
פני
superficie/rostro de (constructo)
פנים
נשא
fue llevado
נשא
לָשֵׂאת
llevar, soportar
ברוח
al viento/en el viento
רוח
רק
solo
השקט
el silencio
שקט
בה
en ella
נותר
quedó
יתר
לְהִוָּתֵר
quedar (permanecer)
צעיר
joven
צער
חומק
escabulléndose
חמק
לַחְמוֹק
escabullirse
בפתח
en la entrada
פתח
אז
entonces
עלה
se elevó
עלה
לַעֲלוֹת
ascender, subir
לו
a él
אור
luz
אור
מוזר
extraño
זר
בככר
en la plaza
ככר
שמתה
que murió (ella)
מות
לָמוּת
morir