[בית ראשון]
פגשתי אותה משכילה אקדמאית, יצאה לשנת שבתון
מומחית לימי הביניים במזרח התיכון
הייתה לה תזה מעניינת, היו לה רגליים יפות
הלב שלי עשה פתאום קפיצות מטורפות
[Primera estrofa]
La conocí, una académica instruida; estaba en año sabático
Experta en la Edad Media en Oriente Medio
Tenía una tesis interesante; tenía unas piernas bonitas
Mi corazón de repente empezó a dar saltos locos
[בית שני]
?זו הייתה כניעה מושלמת, מי כאן כובש ומי נכבש
הארץ הייתה שלמה וכולה זבת חלב ודבש
כל יום נפתרה עוד מחלוקת ועוד בעיה נמחקה
המלחמה מתה מיתת נשיקה
[Segunda estrofa]
Fue una rendición perfecta: ¿quién aquí es el conquistador y quién el conquistado?
La tierra era íntegra, toda ella manando leche y miel
Cada día se resolvía otra disputa y se borraba otro problema
La guerra murió con una muerte de beso
[פזמון]
מאהבת ואויבת
היא בת פליטים ואני משארית הפליטה
מלחמה ושלום, מלחמה ושלום באותה המיטה
יצאנו לז'נבה לחתום הסכם קבע פרטי
אני מסכים איתה, היא מסכימה איתי
[Estribillo]
Amante y enemiga
Ella es hija de refugiados y yo soy del resto de los sobrevivientes
Guerra y paz, guerra y paz en la misma cama
Fuimos a Ginebra a firmar un acuerdo permanente privado
Estoy de acuerdo con ella; ella está de acuerdo conmigo
[בית שלישי]
היא לקחה אותי פנימה כמו אל פיתה חמה
היא הייתה עץ הזית, היא הייתה אדמה
ושפתיה רכות היו, וחמות וצמאות כמו שרב
בעיניה ראיתי את הכפר שחרב
[Tercera estrofa]
Ella me llevó hacia adentro como a una pita caliente
Ella era el olivo, ella era la tierra
Y sus labios eran suaves, cálidos y sedientos como un siroco
En sus ojos vi el pueblo que había sido destruido
[בית רביעי]
פעם חשבתי לברוח, הייתי ממש ארוז
ופתאום התנגן לי שוב השיר ההוא של פיירוז
על אחד ושמו שאדי, כמו גדי, נפל בוואדי, מתבוסס בדמו
על ג'בל א-שיח' שקוראים לו הר החרמון
[Cuarta estrofa]
Una vez pensé en huir; ya estaba casi con la maleta hecha
Y de pronto volvió a sonar para mí aquella canción de Fairuz
Sobre uno llamado Shadi, como Gadi, que cayó en el uadi, revolcándose en su sangre
En Jabal al-Sheikh, al que llaman el monte Hermón
[פזמון]
מאהבת ואויבת
היא בת פליטים ואני משארית הפליטה
מלחמה ושלום, מלחמה ושלום באותה המיטה
יצאנו לז'נבה לחתום הסכם קבע פרטי
אני מסכים איתה
[Estribillo]
Amante y enemiga
Ella es hija de refugiados y yo soy del resto de los sobrevivientes
Guerra y paz, guerra y paz en la misma cama
Fuimos a Ginebra a firmar un acuerdo permanente privado
Estoy de acuerdo con ella
[סולו גיטרה]
[Solo de guitarra]
[בית חמישי]
?למי מותר לדעת? ממי צריך להישמר
האהבה פורחת, כן, אבל כבוד זה משהו אחר
חוזרים לארץ, איל-אל-קריה מע ריחת'-אל-טאבון
האח הגדול זרק מילה והייא עירפאת אינו ראח יסיר מג'נון
[Quinta estrofa]
¿A quién se le permite saber? ¿De quién hay que cuidarse?
El amor florece, sí, pero el honor es otra cosa
De vuelta a la tierra, al pueblo con el olor del horno tabún
El hermano mayor soltó una palabra, y ella: «Arafat no se va; se va a volver loco»
[בית שישי]
לפעמים אני רואה אותה מרחוק והיא רואה אותי
לעוד ריקוד קטן על התהום של הפער הבין-תרבותי
ימי ביניים חדשים במזרח התיכון הישן
לפעמים יוצא יום כיפור בדיוק עם חג הקורבן
[Sexta estrofa]
A veces la veo de lejos y ella me ve a mí
Para otro pequeño baile sobre el abismo de la brecha intercultural
Nuevas Edades Medias en el viejo Oriente Medio
A veces Yom Kipur cae exactamente con la Fiesta del Sacrificio (Eid al-Adha)
[פזמון]
מאהבת ואויבת
היא בת פליטים ואני משארית הפליטה
מלחמה ושלום, מלחמה ושלום באותה המיטה
יצאנו לז'נבה לחתום הסכם קבע פרטי
אני אוהב אותה
[Estribillo]
Amante y enemiga
Ella es hija de refugiados y yo soy del resto de los sobrevivientes
Guerra y paz, guerra y paz en la misma cama
Fuimos a Ginebra a firmar un acuerdo permanente privado
La amo
מאהבת ואויבת
היא בת פליטים ואני משארית הפליטה
מלחמה ושלום, מלחמה ושלום באותה המיטה
יצאנו לז'נבה לחתום הסכם קבע פרטי
אני אוהב אותה כמו שהיא אוהבת אותי
Amante y enemiga
Ella es hija de refugiados y yo soy del resto de los sobrevivientes
Guerra y paz, guerra y paz en la misma cama
Fuimos a Ginebra a firmar un acuerdo permanente privado
La amo como ella me ama a mí