[בית ראשון]
קולה של אום כולתום על פני הנילוס
הולך תחנונים, תחנונים
בלי להבין מילה אחת אפילו
שוטפים גלי הלב את המונית
[Primera estrofa]
La voz de Umm Kulthum sobre el Nilo
suena suplicante, suplicante
sin entender ni una sola palabra
las olas del corazón bañan el taxi
את סוד ליבה, היא בידיו הפקידה
יודעת תכף שעשתה טעות
ירח על קודקוד הפירמידה
ובחזה עולים גלי גאות
El secreto de su corazón, lo confió a sus manos
Sabe enseguida que cometió un error
La luna en la cúspide de la pirámide
y en el pecho se alzan olas de marea
[בית שני]
הקיץ שחלף בעצלתיים
פסיעות גמל במדברי החול
קולה כמו תוגת בין הערביים
ממשכנות דלות מטים לנפול
[Segunda estrofa]
El verano que pasó con parsimonia
pasos de camello por los desiertos de arena
su voz como la tristeza del crepúsculo
desde moradas pobres, a punto de derrumbarse
עד ארמונות פאר ספונים בשיש
חולף כבשם טוב בחדרים
על הנהר, ספינה יוצאת לשיט
במפרשיה, רעד מיתרים
Hasta palacios de esplendor revestidos de mármol
pasa como buen perfume por las habitaciones
En el río, una barca sale a navegar
en sus velas, un temblor de cuerdas
קולה של אום כולתום על פני מצרים
קסמי הפרעונים עולים באוב
המון אדם כורע על ברכיים
לשאת תפילה מתוך אבק הרחוב
La voz de Umm Kulthum sobre Egipto
los encantos de los faraones se conjuran
una multitud se arrodilla
para elevar una oración desde el polvo de la calle
[סולו גיטרה]
[Solo de guitarra]
[בית שלישי]
חובקי האשפתות סבורים לבטח
הכול גורל, אשר מראש נחרץ
לילות ערב, רקדניות הבטן
עם שיחים הדורים מן המפרץ
[Tercera estrofa]
Los que abrazan los basurales están seguros
de que todo es destino, predeterminado de antemano
Noches árabes, bailarinas de vientre
con jeques dignos del Golfo
מסתלסלים עם ניגוני העצב
היא מחכה לו, היא תמיד חכתה
צריחי המסגדים נעים בקצב
הסמטאות הבוכיות בעלטה
se entrelazan con las melodías de la tristeza
ella lo espera, siempre lo esperó
los alminares de las mezquitas se mueven al ritmo
los callejones llorosos en la penumbra
כמו קרן אור בה נאחז טובע
הקול על פני המים מרצד
עשן הזמן עולה, מתבעבע
אם לא תשוב, מדעתי, אני יוצאת
Como un rayo de luz al que se aferra un ahogado
la voz centellea sobre el agua
el humo del tiempo asciende, burbujea
si no vuelves, perderé la razón
סבאח א פול, סבאח א נור לך, יא מצרים
ימי שלום, לילות שעשועים
קולה של אום כולתום, פכפוך המים
מוליך תעתועי געגועים
Buenos días de jazmín, buenos días de luz para ti, oh Egipto
días de paz, noches de juerga
la voz de Umm Kulthum, el murmullo del agua
lleva los fantasmas de la añoranza
[סולו גיטרה / חצוצרה]
[Solo de guitarra / trompeta]
[בית רביעי]
?האם ישוב או לא ישוב אליה
"המקוננת לו, "אתה חיי
את לא תשובי עוד, אני יודע
אל סמטאות קהיר ולא אליי
[Cuarta estrofa]
¿Volverá a ella o no?
La que lo lamenta: "Tú eres mi vida"
Tú ya no volverás, lo sé
ni a los callejones de El Cairo ni a mí
אביך שרק לך אריות מאאידה
אני יכול לשיר שירים של שטות
ירח על קודקוד הפירמידה
ובחזה עולים גלי גאות
Tu padre te silbaba arias de Aida
yo puedo cantar canciones tontas
la luna en la cúspide de la pirámide
y en el pecho se alzan olas de marea
קולה של אום כולתום על פני הנילוס
הולך תחנונים, תחנונים
בלי להבין מילה אחת אפילו
שוטפים גלי הלב את המונית
La voz de Umm Kulthum sobre el Nilo
suena suplicante, suplicante
sin entender ni una sola palabra
las olas del corazón bañan el taxi
[סיום]
(סבאח א פול)
[Final]
(Buenos días de jazmín)