ביום השבת
פגשתי דוכיפת
:ושאלתי
?מה שלומך, מה שלומך, דוכיפת
לא אכפת, לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ומה השעה, אולי את יודעת
לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ולאן פנייך, ומניין באת
לא אכפת, לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ומה נשמע בבית, כולם ביחד, וכל אחד לבד
לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ומדוע אינך חובשת מגבעת
לא אכפת, לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ומה תעשי, ואיך תבלי במוצאי שבת
לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ומה את יותר אוהבת, סלט או שוקולד
לא אכפת, לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ואיפה הונולולו, בסין או בצרפת
לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ואם השמש תזרח בלילה, מתי התרנגול יצעק
לא אכפת, לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?ואם העולם יתהפך, שמיים יפלו למטה, והארץ על הגג
לא אכפת, - אמרה הדוכיפת
?אז מה בסופו של דבר איפת לך ואכפת
אני לעצמי
אני הדוכיפת
מאד
מאד
!אכפת
אמרה הדוכיפת
En el día de sábado
me encontré con una abubilla
y le pregunté:
¿Cómo estás, cómo estás, abubilla?
No me importa, no me importa, — dijo la abubilla.
¿Y qué hora es, quizá lo sabes?
No me importa, — dijo la abubilla.
¿Adónde te diriges, y de dónde vienes?
No me importa, no me importa, — dijo la abubilla.
¿Y cómo van las cosas en casa, todos juntos, y cada uno por separado?
No me importa, — dijo la abubilla.
¿Y por qué no llevas sombrero?
No me importa, no me importa, — dijo la abubilla.
¿Y qué harás, y cómo pasarás la noche del sábado?
No me importa, — dijo la abubilla.
¿Y qué te gusta más, ensalada o chocolate?
No me importa, no me importa, — dijo la abubilla.
¿Y dónde está Honolulu, en China o en Francia?
No me importa, — dijo la abubilla.
¿Y si el sol sale de noche, cuándo cantará el gallo?
No me importa, no me importa, — dijo la abubilla.
¿Y si el mundo se da la vuelta, el cielo cae abajo y la tierra queda en el tejado?
No me importa, — dijo la abubilla.
Entonces, al fin y al cabo, ¿qué es lo que sí te importa?
Yo, para mí.
Yo soy la abubilla.
Muy,
muy,
¡me importa!
dijo la abubilla.