שמרי נפשך, כוחך שמרי, שמרי נפשך
שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך
מקיר נופל, מגג נדלק, מצל חשך
מאבן קלע, מסכין, מציפורניים
שמרי נפשך מן השורף, מן החותך
מן הסמוך כמו עפר וכמו שמיים
מן הדומם, מן המחכה והמושך
והממית כמי באר ואש כיריים
נפשך שמרי ובינתך שער ראשך
עורך שמרי, שמרי נפשך, שמרי חייך
Guarda tu alma, tu fuerza guarda, guarda tu alma
Guarda tu vida, tu entendimiento, guarda tu vida
De una pared que cae, de un techo que arde, de la sombra de la oscuridad
De la piedra de honda, de un cuchillo, de unas uñas
Guarda tu alma de lo que quema, de lo que corta
De lo cercano, como polvo y como los cielos
De lo inerte, de lo que espera y atrae
Y de lo mortífero, como el agua del pozo y el fuego del fogón
Tu alma guarda, y tu entendimiento, el cabello de tu cabeza
Tu piel guarda, guarda tu alma, guarda tu vida
זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה
רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן
שבא לחסד ולרחמים, לא למורא
ולא לרחש חשדות ודבר אשם
שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה
אשר תאיר עד אם ננוח ונישן
עד אם ננוח ונישן
רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה
רק ערב קיץ חם שבא לא למורא
Es, al parecer, una tarde de verano, es, al parecer,
Sólo una buena, conocida y vieja tarde de verano,
Que viene para la gracia y la misericordia, no para el temor,
Y no para el susurro de sospechas ni la palabra de culpa,
Que viene con olor a guisos y con una lámpara
Que alumbrará hasta que descansemos y durmamos,
Hasta que descansemos y durmamos,
Sólo es, al parecer, una tarde de verano cálida y buena,
Sólo una tarde de verano cálida que no viene para el temor.
הנה הרוח יד שולחת ובלי רחש
פתאום חלון לאט נפתח בחשכה
?אמרי מדוע את צוחקת כמו פחד
?אמרי מדוע את קופאת כמו שמחה
אמרי מדוע העולם כה זר עדין
?ואש ומים מביטים בו מכל צד
אמרי מדוע בו מפרפרים חייך
?כמו ציפור מבוהלה בתוך כף יד
אמרי מדוע את מעוף ורעד רב
?כמו ציפור בחדר בחפשה אשנב
He aquí, el viento tiende una mano y, sin rumor,
De pronto una ventana se abre lentamente en la oscuridad.
Di, ¿por qué te ríes como el miedo?
Di, ¿por qué te hielas como la alegría?
Di, ¿por qué el mundo es aún tan extraño,
Y fuego y agua lo miran desde todos lados?
Di, ¿por qué en él aletea tu vida,
Como un ave asustada dentro de la palma de una mano?
Di, ¿por qué eres puro vuelo y gran temblor,
Como un ave en una habitación en busca de un ventanuco?
זה ערב קיץ לכאורה, זה לכאורה
רק ערב קיץ טוב, ידוע וישן
שבא לחסד ולרחמים, לא למורא
ולא לרחש חשדות ודבר אשם
שבא עם ריח תבשילים ועם מנורה
אשר תאיר עד אם ננוח ונישן
רק ערב קיץ חם וטוב הוא לכאורה
רק ערב קיץ חם שבא לא למורא
שמרי נפשך העייפה, שמרי נפשך
שמרי חייך, בינתך, שמרי חייך
שער ראשך, עורך שמרי, שמרי יופייך
שמרי ליבך הטוב, אמציהו בידיך
Es, al parecer, una tarde de verano, es, al parecer,
Sólo una buena, conocida y vieja tarde de verano,
Que viene para la gracia y la misericordia, no para el temor,
Y no para el susurro de sospechas ni la palabra de culpa,
Que viene con olor a guisos y con una lámpara
Que alumbrará hasta que descansemos y durmamos,
Sólo es, al parecer, una tarde de verano cálida y buena,
Sólo una tarde de verano cálida que no viene para el temor.
Guarda tu alma cansada, guarda tu alma.
Guarda tu vida, tu entendimiento, guarda tu vida.
El cabello de tu cabeza, tu piel guarda, guarda tu belleza.
Guarda tu buen corazón; fortalécelo en tus manos.