כשאתה קורא בעיתונים
על התפרצות הר געש בסיציליה
על קבורתם של שני כפרים שלמים
בניקרגואה בצ'ילה או בהודו;
כשאתה קורא בעיתונים
אתה שואל את עצמך מדוע?
מדוע זה שבים האיכרים
דווקא למדרונות אשר בגדו?
מדוע זה אינם נסים משם
ומחפשים מקום יותר בטוח
שבו יוכלו, סוף סוף, לחיות בשקט
אחת ולתמיד?
Cuando lees en los periódicos
sobre una erupción volcánica en Sicilia,
sobre el entierro de dos aldeas enteras
en Nicaragua, en Chile o en la India;
cuando lees en los periódicos,
te preguntas: ¿por qué?
¿Por qué es que los campesinos regresan
precisamente a las laderas que los traicionaron?
¿Por qué no huyen de allí
y buscan un lugar más seguro
donde puedan, por fin, vivir en paz
de una vez y para siempre?
הרי אחת לכל כמה שנים
- כך בפרוש כתוב בעיתונים -
שוב תתפרץ הלבה מן ההר
ותאיים לקבור את כל הכפר
מדוע זה לחזור הם מתעקשים?
מדוע את הכפר אינם נוטשים
אחת ולתמיד?!
Pues cada pocos años
— así está claramente escrito en los periódicos —
la lava volverá a brotar de la montaña
y amenazará con sepultar todo el pueblo.
¿Por qué insisten en regresar?
¿Por qué no abandonan el pueblo
de una vez y para siempre?
יש לפעמים, אתה פוגש תייר
והוא שואל: אמור נא לי, מדוע -
מדוע מתעקשים אתם לחיות
דווקא לפתח הר הגעש?
הרי ניתן למצוא עוד בעולם
פינות שקטות, ללא עשן ורעש
ואדמה מוצקת וטובה
שלא תרעד מתחת רגליכם
מדוע זה אינכם זזים מכאן
ומחפשים מקום יותר בטוח
שבו תוכלו לחיות, סוף סוף, בשקט
אחת ולתמיד?
A veces te encuentras con un turista,
y él pregunta: dime, ¿por qué —
por qué se empeñan en vivir
justo a la boca del volcán?
Después de todo, se pueden encontrar en el mundo
rincones tranquilos, sin humo ni ruido,
y tierra firme y buena
que no tiemble bajo sus pies.
¿Por qué no se van de aquí
y buscan un lugar más seguro
donde puedan vivir, por fin, en paz,
de una vez y para siempre?
הרי אחת לכל כמה שנים
- כך בפרוש כתוב בעיתונים -
שוב מתפרצת הלבה מן ההר
ומאיימת שוב על כל הכפר
מדוע זה אתם כה מתעקשים
מדוע את הכפר אינכם נוטשים
אחת ולתמיד?
Pues cada pocos años
— así está claramente escrito en los periódicos —
la lava vuelve a brotar de la montaña
y vuelve a amenazar a todo el pueblo.
¿Por qué se empeñan tanto?
¿Por qué no abandonan el pueblo
de una vez y para siempre?
ואז ‟ פתאום - אתה מבין אותם:
את האיכר שעל הצ'ימבוראסו
ואת האם שעל הפוג'יסאן
ואת הילד על הוזוב
גם הם יודעים, ודאי שבעולם
פינות שקטות יותר מהר הגעש
ואדמה המוצקה מזו
שבו טמונים בתי אבותיהם
גם הם יכלו, אולי, לזוז משם
ולחפש מקום יותר בטוח
שבו יוכלו, סוף סוף, לחיות בשקט
אחת ולתמיד
Y entonces — de repente — los entiendes:
al campesino en el Chimborazo,
a la madre en el Fujisan,
y al niño en el Vesubio.
Ellos también saben, claro, que en el mundo
hay rincones más tranquilos que el volcán,
y tierra más firme que esta
donde están sepultadas las casas de sus antepasados.
También ellos podrían, quizá, irse de allí
y buscar un lugar más seguro
donde puedan, por fin, vivir en paz
de una vez y para siempre
אך הם דבקים למדרונות ההר
ומחכים אולי, אולי מחר?
ומקווים ליום, שעוד יבוא
שבו ההר ישקוט מזעפו
ואז על הבזלת השחורה
איך אז יוריק הדשא ויפרח
אחת ולתמיד!
Pero se aferran a las laderas del monte
y esperan — ¿quizá, quizá mañana? —
y aguardan el día que aún llegará,
cuando el monte aquiete su enojo,
y entonces, sobre el basalto negro,
cómo reverdecerá la hierba y florecerá,
¡de una vez y para siempre!