[בית ראשון]
תראה איזה חורבן נשאיר פה לתפארת
שדות, כרמים, בתים, חיים קבורים והרוסים
אם כבר הגענו לתהום והעגלה נשברת
?מה הטעם שתצליף עוד בסוסים
[Primera estrofa]
Mira qué destrucción dejaremos aquí para gloria
Campos, viñedos, casas, vidas enterradas y arruinadas
Si ya hemos llegado al abismo y la carreta se rompe,
¿qué sentido tiene seguir azotando a los caballos?
היה מלך ביוון, מה שמו היה - שכחתי
שאת שבויו, בדוד נחושת, באש היה צולה
כי ממרחק נכון, עם לגימת נקטר אולימפי
את זעקות האומללים, שמע כשיר הלל
Hubo un rey en Grecia; ¿cómo se llamaba?—lo he olvidado
que asaba a sus cautivos en un caldero de bronce al fuego,
pues desde la distancia adecuada, con un sorbo de néctar olímpico,
escuchaba los gritos de los desdichados como un himno de alabanza
כן, אין ספק שהוא אהב הרמוניה פוליפונית
ולשירת המקהלה, תרם ממד
מוזר שרק אתמול נשאלתי בסקר טלפוני
אם שני שקרים אינם עושים אמת אחת
Sí, no cabe duda de que amaba la armonía polifónica
Y al canto coral le aportó una dimensión
Qué extraño que justo ayer me preguntaran en una encuesta telefónica
si dos mentiras no hacen una verdad
[בית שני]
גם את תוהה בי, זיכרונך מתעתע
אני רק דמות מן הספרים הנשרפים
לא נפגשנו מעולם - את זה אני יודע
ואין לי שום עניין במטבעות מזויפים
[Segunda estrofa]
Tú también te extrañas de mí; tu memoria engaña
Solo soy un personaje de los libros que arden
Nunca nos hemos encontrado—eso lo sé
y no tengo ningún interés en monedas falsas
זה רק אלבום תמונות ישן, בראש שלי תקוע
הרב-אמן הגרמני רשם בו הקדשה
הו שולמית שלי, שיער ראשך פרוע
כמעט הקמנו במדבר אירופה חדשה
No es más que un viejo álbum de fotos, atascado en mi cabeza
El gran maestro alemán escribió allí una dedicatoria
Oh, mi Shulamit, tu cabello está despeinado
Casi levantamos en el desierto una nueva Europa
זה באמת חבל שלא הבאתי פרח
וחרוזים מסוכרים לכבוד שבת
גם אם הבדואים למדו לרקוד על קרח
שני שקרים אינם עושים אמת אחת
De verdad es una pena que no trajera una flor
y cuentas azucaradas en honor del shabat
Aunque los beduinos hayan aprendido a bailar sobre hielo,
dos mentiras no hacen una verdad
[בית שלישי]
הילד מת מיד, שלם כמעט לגמרי
כל כך קטן שנעלם בתוך השק
את האבא הם מצאו חתוך כמעט לשניים
ואת הראש, עיניו פקוחות, מעבר לדלפק
[Tercera estrofa]
El niño murió de inmediato, casi por completo intacto
Tan pequeño que desapareció dentro del saco
Al padre lo encontraron cortado casi en dos,
y la cabeza, con los ojos abiertos, al otro lado del mostrador
גם הילדה עם הבובה וגם האימא
עוד לפני רגע, פה חייתה משפחה שלמה
אחת כזאת, חבובה שנכנסת פנימה
מי יחשוד בה? היא נראית כל כך תמימה
También la niña con la muñeca y la madre
Hace apenas un instante, aquí vivía una familia entera
Una de esas, una monada que entra adentro,
¿quién sospecharía de ella? Parece tan inocente
הו איזה כלי רופס יכול להיות המוח
המפואר, המהולל, האנושי, המעוות
בידי טורפי אדם, הרעבים לכוח
שני שקרים אינם עושים אמת אחת
Oh, qué instrumento endeble puede ser el cerebro—
el espléndido, el ensalzado, el humano, el deformado—
en manos de devoradores de hombres, hambrientos de poder,
dos mentiras no hacen una verdad
[בית רביעי]
לשפל מדרגה תמיד נמצא עוד שפל
המוות מתעשר יום-יום בתחבולות
המציאות עושה לכל דמיון בית ספר
בשם הטוב, חוגג הרע את ניצחונו
[Cuarta estrofa]
Para lo más bajo, siempre hay un peldaño aún más bajo
La muerte se enriquece día tras día en artimañas
La realidad le da lecciones a toda imaginación
En nombre del bien, el mal celebra su victoria
?האם נותר עוד פשע שעוד לא פשענו
?האם נותר עוד ילד שאינו פוחד
"ואל תגידו, "לא ראינו, לא שמענו, לא ידענו
?האם נותר בנו אחד נקי מחטא
¿Queda algún crimen que aún no hayamos cometido?
¿Queda algún niño que no tenga miedo?
Y no digáis: «No vimos, no oímos, no supimos»
¿Queda entre nosotros alguno limpio de pecado?
ערי חומה קודרות עם רדת לילה
?האם נותר עוד קודש שלא חולל לעד
האל ששמו נישא לשווא בוכה למעלה
כל השקרים אינם עושים אמת אחת
כל השקרים אינם עושים אמת אחת
כל השקרים אינם עושים אמת אחת
Ciudades amuralladas sombrías al caer la noche
¿Queda alguna santidad que no haya sido profanada para siempre?
El Dios cuyo nombre se toma en vano llora allá arriba
Todas las mentiras no hacen una verdad
Todas las mentiras no hacen una verdad
Todas las mentiras no hacen una verdad