Hebrewerry Logo
  1. Hebrewerry
  2. Canciones en hebreo
  3. Katzar Poh Kol Kach Haviv - קצר פה כל כך האביב
Katzar Poh Kol Kach Haviv - קצר פה כל כך האביבYehuda Poliker - יהודה פוליקר

Canción Katzar Poh Kol Kach Haviv - קצר פה כל כך האביב en hebreo

יש רגע קצר בין אדר לניסן שהטבע צוהל בכל פה הוא שופע חיים שיכור ומבושם !איך שיופי יכול לרפא
Hay un breve instante entre Adar y Nisán en que la naturaleza celebra a plena voz, rebosa vida, ebria y perfumada, ¡Cómo puede sanar la belleza!
נסער ומשולהב ומתיז ניצוצות אך עוד רגע ייבּול ויצהיב כי הנה בשוליו כבר הקיץ ניצת קצר פה כל כך האביב
Agitada, encendida y salpicando chispas, pero en un instante más se marchitará y amarilleará, pues ya en sus orillas el verano se ha encendido, aquí la primavera es tan corta.
קצר וחטוף ושובר את הלב לחשוב שהוא תכף ידעך מבטו רק נפקח אך התחיל ללבלב רק ניתן לי ותכף נלקח רק ניתן לי ותכף נלקח
Corta y fugaz y te parte el corazón, pensar que pronto se apagará, su mirada apenas se ha abierto, apenas comenzó a florecer, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada.
אביב עול-ימים וסוער וסופו כבר כתוב בעלי ניצניו אבל הוא מסתחרר כפרפר במעופו וכמוהו-נצחי בעיניו
Primavera, joven de días y bravía, y su fin ya está escrito en las hojas de sus brotes, pero ella se arremolina, como una mariposa en su vuelo, y, como ella, eterna a sus propios ojos.
קצר וחטוף ושובר את הלב לחשוב שהוא תכף ידעך מבטו רק נפקח אך התחיל ללבלב רק ניתן לי ותכף נלקח רק ניתן לי ותכף נלקח
Corta y fugaz y te parte el corazón, pensar que pronto se apagará, su mirada apenas se ha abierto, apenas comenzó a florecer, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada.
ואת ואני היודעים ונורא הדבר שרק הוא לא עד כמה קצרים החיים החיים הקצרים שניתנו לו
Y tú y yo, que lo sabemos, y es terrible que sólo ella no, cuán corta es la vida, la vida breve que le fue dada.
נדיב ונסער ומכאיב קצר פה כל כך האביב
Generosa, tempestuosa y doliente, aquí tan corta, la primavera.
קצר וחטוף ושובר את הלב לחשוב שהוא תכף ידעך מבטו רק נפקח אך התחיל ללבלב רק ניתן לי ותכף נלקח רק ניתן לי ותכף נלקח רק ניתן לי ותכף נלקח רק ניתן לי ותכף נלקח
Corta y fugaz y te parte el corazón, pensar que pronto se apagará, su mirada apenas se ha abierto, apenas comenzó a florecer, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada, apenas me fue dada y enseguida me fue quitada.

Verbos de la canción Katzar Poh Kol Kach Haviv - קצר פה כל כך האביב

Letra de la canción Katzar Poh Kol Kach Haviv - קצר פה כל כך האביב

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
יש
hay
רגע
instante
ר-ג-ע
לַחֲלוֹף
pasar
קצר
corto
ק-צ-ר
לְקַצֵּר
acortar
בין
entre
אדר
Adar
לניסן
a Nisán
שהטבע
que la naturaleza
ט-ב-ע
לִהְיוֹת
ser
צוהל
se regocija
צ-ה-ל
לִצְהוֹל
regocijarse
בכל
en cada
פה
boca
פ-ה
לְדַבֵּר
hablar
הוא
él / ello
שופע
abundante
ש-פ-ע
לִשְפּוֹעַ
abundar
חיים
vida
ח-י-ה
לִחְיוֹת
vivir
שכור
ebrio / borracho
ש-כ-ר
לְהִשְׁתַּכֵּר
embriagarse
ומבשם
y perfumado
ב-ש-ם
לְבַשֵּׂם
perfumar
איך
cómo
שיופי
que la belleza
י-פ-ה
לְיַפֵּה
embellecer
יכול
capaz / puede
י-כ-ל
לִהְיוֹת
poder
לרפא
curar
ר-פ-א
לְרַפֵּא
curar
נסער
agitado
ס-ע-ר
לִסְעֹר
agitarse
ומשלהב
y encendido / entusiasmado
ש-ל-ה-ב
לְהִשְׁתַּלְהֵב
entusiasmarse
ומתיז
y salpica
נ-ת-ז
לְהַתִּיז
salpicar
ניצוצות
chispas
נ-צ-ץ
לְנַצְנֵץ
chispear
אך
sin embargo / pero
עוד
aún / todavía
יבול
se marchitará
נ-ב-ל
לִנְבּוֹל
marchitarse
ויצהיב
y amarilleará
צ-ה-ב
לְהַצְהִיב
amarillear
כי
porque
הנה
he aquí
בשוליו
en sus bordes
ש-ו-ל
לְתַחֵם
delimitar
כבר
ya
הקיץ
verano
ק-י-ץ
לְהִתְחַמֵּם
calentarse
נצת
se encendió
נ-צ-ת
לְהִנָּצֵת
encenderse
כל
todo / cada
כך
así / tanto
האביב
la primavera
א-ב-י-ב
לִפְרֹחַ
florecer
חטוף
fugaz
ח-ט-ף
לַחְטוֹף
arrebatar
ושובר
y rompe
ש-ב-ר
לִשְׁבּוֹר
romper
את
marcador de objeto (et)
הלב
el corazón
ל-ב-ב
לֶאֱהוֹב
amar
לחשב
pensar
ח-ש-ב
לַחֲשֹׁב
pensar
שהוא
que él
תכף
en seguida
ידעך
se apagará
ד-ע-ך
לִדְעוֹךְ
apagarse
מבטו
su mirada
נ-ב-ט
לְהַבִּיט
mirar
רק
solo / solamente
נפקח
se abrió
פ-ק-ח
לְהִפָּקֵחַ
abrirse
התחיל
empezó
ת-ח-ל
לְהַתְחִיל
empezar
ללבלב
florecer
ל-ב-ל-ב
לְלַבְלֵב
florecer
נתן
dado
נ-ת-נ
לְהִנָּתֵן
ser dado
לי
a mí
ותכף
y en seguida
נלקח
fue tomado
ל-ק-ח
לְהִלָּקֵחַ
ser tomado
אביב
primavera
א-ב-י-ב
לִפְרֹחַ
florecer
עול-ימים
muy joven
ע-ו-ל
לְהִצְעִיר
rejuvenecer
וסוער
y tormentoso
ס-ע-ר
לִסְעֹר
agitarse
וסופו
y su fin
ס-ו-ף
לְסַיֵּם
terminar
כתוב
escrito
כ-ת-ב
לִכְתּוֹב
escribir
בעלי
sobre (las hojas de)
נצניו
sus brotes
נ-צ-ן
לְלַבְלֵב
florecer
אבל
pero
מסתחרר
gira / da vueltas
ס-ח-ר-ר
לְהִסְתַּחֲרֵר
girar
כפרפר
como una mariposa
פ-ר-פ-ר
לְפַרְפֵּר
aletear
במעפו
en su vuelo
ע-ו-פ
לָעוּף
volar
וכמוהו-נצחי
y como él — eterno
נ-צ-ח
לְהִתְקַיֵּם
perdurar
בעיניו
en sus ojos
ע-י-נ
לִרְאוֹת
ver
ואת
y tú (fem.)
ואני
y yo
היודעים
los que saben
י-ד-ע
לָדַעַת
saber
ונורא
y terrible
נ-ו-ר
לְהַבְהִיל
aterrorizar
הדבר
la cosa
ד-ב-ר
לִהְיוֹת
ser
שרק
que solo
לא
no
עד
hasta
כמה
cuánto / cuántos
קצרים
cortos
ק-צ-ר
לְקַצֵּר
acortar
החיים
la vida
ח-י-ה
לִחְיוֹת
vivir
הקצרים
los cortos
ק-צ-ר
לְקַצֵּר
acortar
שנתנו
que fueron dados
נ-ת-נ
לְהִנָּתֵן
ser dado
לו
a él
נדיב
generoso
נ-ד-ב
לְנַדֵּב
donar
ומכאיב
y doloroso (que causa dolor)
כ-א-ב
לְהַכְאִיב
causar dolor