[בית ראשון]
אז בבית הספר, על הקיר תמונה
והאיכר חורש בה את האדמה
וברקע, הברושים, שמי שרב חיוורים
האיכר יצמיח לנו לחם שנהיה גדולים
[Primer verso]
Y en la escuela, en la pared, un cuadro;
y en él el campesino ara la tierra;
y al fondo, los cipreses, cielos pálidos de bochorno;
el campesino hará crecer para nosotros el pan, para que crezcamos grandes.
[בית שני]
"והמורה אומרת, "עוד מעט כבר סתיו
בשיעור מולדת היא מראה חצב
היורה יבוא עכשיו, שפע טיפותיו
כווילון שקוף על פני העמק הפורש שדותיו
[Segundo verso]
Y la maestra dice: «Ya casi es otoño»;
en la clase de estudios de la patria muestra la escila;
la primera lluvia llegará ahora, con la abundancia de sus gotas,
como una cortina transparente sobre el valle que despliega sus campos.
[פזמון]
כך זה היה, פשטות רכה
זה הצטייר בילדותנו
שהייתה יפה
[Estribillo]
Así fue: una sencillez suave;
así se dibujaba en nuestra infancia,
que fue hermosa.
[בית שלישי]
וכך בדמיוננו התרבו פלאות
הפטישים ניגנו, מחרשות רנות
יש יוגבים ויש כורמים, ארץ של רועים
כך זה הצטייר בילדותנו שהייתה יפה
[Tercer verso]
Y así, en nuestra imaginación, se multiplicaron las maravillas;
los martillos tocaban, los arados cantaban;
hay labradores y hay vinicultores, una tierra de pastores;
así se dibujaba en nuestra infancia, que fue hermosa.