בחמש קם צייד
ויצא את ביתו
אל היער צעד
ודרך קשתו
עד הערב סבב
לא הצליחה דרכו
גם צמא, גם רעב
אחזו אותו
סר פנים ונסער
חזר לכפר
והנה זוג ברבורים
בנהר
לבנים ויפים
אוהבים וזקופים
מיד
חץ שלח באחד
A las cinco se levantó un cazador
y salió de su casa,
hacia el bosque caminó
y tensó su arco.
Deambuló hasta el atardecer,
no tuvo suerte en su camino.
Tanto la sed como el hambre
lo invadieron.
Con el rostro adusto y alterado,
volvió a la aldea,
y he aquí, una pareja de cisnes
en el río,
blancos y hermosos,
amantes y erguidos.
De inmediato
disparó una flecha a uno.
שם ראשו על הכר
הצייד שעייף
וחלום לא מוכר
את שנתו טרף
נערה מעונה
אל הבית פרצה
ובידה הקטנה
אחזה נוצה
שתי עיניה צופות
יפות, נוזפות
כל הלילה
דמעותיה שוטפות
מה חטא, מה עוון
אהובי הלבן?
מחר
לך ליד הנהר
Puso la cabeza en la almohada,
el cazador, cansado,
y un sueño desconocido
destrozó su descanso.
Una joven atormentada
irrumpió en la casa,
y en su pequeña mano
sostenía una pluma.
Sus dos ojos miraban,
hermosos, recriminatorios.
Toda la noche
sus lágrimas corrían:
¿Qué pecado, qué culpa,
mi amado blanco?
Mañana
ve junto al río.
בחמש קם צייד
ויצא את ביתו
אל המים צעד
ודרך קשתו
ברבורה לבנה
ראתה את הצייד בעינה
היא שלחה מקורה
וקרעה בבשרה
מולו
צללה בצילו
A las cinco se levantó un cazador
y salió de su casa,
hacia las aguas caminó
y tensó su arco.
Un cisne blanco
vio al cazador en su ojo;
envió su pico
y desgarró su carne;
ante él
se zambulló en su sombra.
כל העולם דממה
כל העולם שממה
Todo el mundo, silencio;
todo el mundo, desolación.