[פתיחה]
נו באמת, שם-טוב, אני ביקשתי סול מאז'ור ואתה נותן לי פה מאז'ור
?מה זה
[Apertura]
Vamos, Shem‑Tov, yo pedí sol mayor y me estás dando fa mayor.
¿Qué es esto?
[בית ראשון]
אם כבד לבבכם כעופרת
אם אבלה בגופכם הנשמה
האזינו לשיר התוצרת
שאבו מתוכו נחמה
[Primera estrofa]
Si sus corazones pesan como el plomo,
Si en sus cuerpos está de luto el alma,
Escuchen la canción de la producción nacional,
Tomen de ella consuelo.
[בית שני]
זה הדור - דור ימות המשיח
מנמנם ולקום, מאחר
הוא זקוק לנביא ומוכיח
ולפחות - לשעון מעורר
[Segunda estrofa]
Esta es la generación — la generación de los días del Mesías,
Somnolienta y tardía para levantarse,
Necesita a un profeta y a quien reprenda,
Y, como mínimo, un despertador.
[פזמון]
לעורר אהבה וכבוד וחיבה
וקנאה לתוצרת הארץ
לחלב, לחצץ, לעוגות, לריבה
לגבינה מתוצרת הארץ
אם רצית מתוק מסוכר לכבוד חג
לך לבחור מתוצרת הארץ
אם תרצה מר ממוות לטעום, אל תדאג
יש מרור מתוצרת הארץ
יש מכל הזמנים, יש מכל המינים
הב כוחות לתוצרת הארץ
אך שומעים יהודים ואינם מבינים
יש מוחות מתוצרת הארץ
[Estribillo]
Para despertar amor, honor y cariño,
Y celo por la producción del país,
Por la leche, por la grava, por pasteles, por mermelada,
Por queso de producción nacional.
Si querían algo dulce de azúcar para la fiesta,
Vayan y elijan producto nacional.
Si desean probar amargura, más amarga que la muerte, no se preocupen:
Hay maror de producción nacional.
Hay de todas las épocas, hay de todas las clases;
Den fuerza a la producción nacional.
Pero los judíos oyen y no entienden:
Hay cerebros de producción nacional.
[מעבר]
אהורה הורה, כחול-לבן רבותיי
רק היום, כן כחול-לבן
כן, לא לשים בסל בטעות, רבותיי, כן
[Puente]
Hora, hora, azul y blanco, señores,
Sólo por hoy — sí, azul y blanco.
Sí, no lo pongan en la canasta por error, señores, sí.
[בית שלישי]
אין אחדות באומה הנולדת
אין שרשרת ידיים אחת
אין כתף, אין חזית מאוחדת
אבל יש, אבל יש לא מעט
[Tercera estrofa]
No hay unidad en la nación que nace,
No hay una sola cadena de manos,
No hay hombro, no hay frente unida,
Pero hay — pero hay bastante.
[פזמון]
אבל יש כתפיות, חזיות, ידיות
מפליאות מתוצרת הארץ
וישנו גן חיות ובגן החיות
אריות מתוצרת הארץ
בסדרים ונימוס, אל תשאל לפטנט
זה תמיד מתוצרת הארץ
ובתולות בת ציון מדברות באקצנט
גרמנית מתוצרת הארץ
ושנתיים וחצי אוכלת האש
בשדות מתוצרת הארץ
ואנגלי השלטון, אך גם הוא משתמש
בשיטות מתוצרת הארץ
[Estribillo]
Pero hay tirantes, sostenes y manijas,
asombrosos, de producción nacional.
Y hay un zoológico, y en el zoológico,
leones de producción nacional.
En cuanto a orden y modales — no pregunten por el “patente”,
siempre es de fabricación local.
Y doncellas, hijas de Sión, hablan con acento,
alemán, de producción nacional.
Y desde hace dos años y medio el fuego devora
los campos de producción nacional.
Y el inglés está en el poder, pero también él utiliza
métodos de producción nacional.
[מעבר]
אהורה הורה הורה, כחול-לבן
!בעל הבית השתגע, רבותיי
![?] ועכשיו
של מי התיק הזה? הלו של מי התיק הזה? (יונתן)
אהורה, לא לשים בסל בטעות, רבותיי (מתוק-מתוק)
כחול-לבן, אהורה
[Puente]
¡Hora, hora, hora, azul y blanco!
¡El dueño se volvió loco, señores!
Y ahora—
¿De quién es este bolso? ¿Aló, de quién es este bolso? (Yonatan)
Hora, no lo pongan en la canasta por error, señores (dulce‑dulce),
azul y blanco, hora.
[בית רביעי]
זה הדור - דור ימות המשיח
מנמנם ולקום מאחר
הוא זקוק לנביא ומוכיח
ולפחות - לשעון מעורר
[Cuarta estrofa]
Esta es la generación — la generación de los días del Mesías,
Somnolienta y tardía para levantarse,
Necesita a un profeta y a quien reprenda,
Y, como mínimo, un despertador.
[פזמון]
לעורר אהבה וכבוד וחיבה
וקנאה לתוצרת הארץ
לחלב, לחצץ, לעוגות, לריבה
לגבינה מתוצרת הארץ
אם רצית מתוק מסוכר לכבוד חג
לך לבחור מתוצרת הארץ
אם תרצה מר ממוות לטעום, אל תדאג
יש מרור מתוצרת הארץ
[Estribillo]
Para despertar amor, honor y cariño,
Y celo por la producción del país,
Por la leche, por la grava, por pasteles, por mermelada,
Por queso de producción nacional.
Si querían algo dulce de azúcar para la fiesta,
Vayan y elijan producto nacional.
Si desean probar amargura, más amarga que la muerte, no se preocupen:
Hay maror de producción nacional.
[סיום]
אהורה הורה הורה
כחול-לבן, רבותיי, לא לשים בסל בטעות
כחול-לבן, רבותיי
[Final]
Hora, hora, hora,
azul y blanco, señores, no lo pongan en la canasta por error,
azul y blanco, señores.