Hebrewerry Logo
  1. Hebrewerry
  2. Canciones en hebreo
  3. Shir Al Hatuky Yossi - שיר על התוכי יוסי
Shir Al Hatuky Yossi - שיר על התוכי יוסיArik Einstein - אריק איינשטיין & Miki Gavrielov - מיקי גבריאלוב

Canción Shir Al Hatuky Yossi - שיר על התוכי יוסי en hebreo

אקנה לי תוכי ושמו יהיה יוסי עמו אשוחח עת איש לא ישמע ואז אומר לו, אומר: העצבות כמו כוס היא ובה יין מר מענבי הנשמה
Me compraré un loro y su nombre será Yossi Con él conversaré cuando nadie escuche Y entonces le diré, diré: La tristeza es como una copa Y en ella hay vino amargo De las uvas del alma
התדע, תוכי יוסי, אתה ילד לירי צפוי לך מוות שקט כה שקט ואז אנוכי בתוגת המאירי אלחש לקירות: יוסי מת יוסי מת
¿Sabes, loro Yossi? Eres un niño lírico Te espera una muerte silenciosa Tan silenciosa Y entonces yo, en la tristeza de Meiri, susurraré a las paredes: Yossi ha muerto Yossi ha muerto
וישוב אפרך מהכלוב למולדת מן הכלוב הלבן לעפר הצהוב ערירי, בלי אישה תוכיה ויולדת לתוכי שכמוך אסור לאהוב
Y tu ceniza volverá de la jaula a la patria De la jaula blanca al polvo amarillo Solitario, sin una loro hembra y madre A un loro como tú le está prohibido amar
אתה לא תאהב, יוסי, יוסי אף פעם
No amarás, Yossi, Yossi nunca
כמוך נולדו להנעים פטפוטים עם כל משורר, שלבו אש וזעם בין לבבות אדישים וחוטאים
Como tú nacieron para endulzar los parloteos con cada poeta cuyo corazón es fuego e ira entre corazones indiferentes y pecadores
כמוך הם רק צעצוע בבית למען יוכלו ילדים לשחק פטפט, תוכי יוסי נחמני כזית ליבי היום ריק
Como tú son solo un juguete en la casa para que los niños puedan jugar Parlotea, loro Yossi Consuélame un poquito Mi corazón hoy está vacío

Verbos de la canción Shir Al Hatuky Yossi - שיר על התוכי יוסי

Letra de la canción Shir Al Hatuky Yossi - שיר על התוכי יוסי

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
אקנה
compraré
ק-נ-ה
לִקְנוֹת
comprar
לי
a mí
תוכי
loro
ושמו
y su nombre
ש-ם
יהיה
será
ה-י-ה
לִהְיוֹת
ser
יוסי
Yossi (nombre)
עמו
con él
אשוחח
charlaré
ש-ו-ח
לְשׂוֹחֵחַ
charlar
עת
tiempo
ע-ת
איש
persona
א-נ-ש
לא
no
ישמע
oirá
ש-מ-ע
לִשְׁמוֹעַ
oír
ואז
y entonces
אומר
dice
א-מ-ר
לוֹמַר
decir
לו
a él
העצבות
tristeza
ע-צ-ב
לְהִתְעַצֵּב
entristecerse
כמו
como
כוס
copa
היא
ella/eso (f.)
ובה
y en ella/eso
יין
vino
מר
amargo
מענבי
de las uvas (de)
ע-נ-ב
הנשמה
alma
נ-ש-מ
התדע
¿sabes?
י-ד-ע
לָדַעַת
saber
אתה
tú (masc.)
ילד
niño
לירי
lírico
צפוי
esperado
צ-פ-ה
לִצְפּוֹת
esperar
לך
a ti (masc.)
מות
muerte
מ-ו-ת
לָמוּת
morir
שקט
silencioso
ש-ק-ט
לִשְׁקוֹט
sosegar(se)
כה
así/tan
אנכי
yo (formal)
בתוגת
en la pena de (constructo)
המאירי
Meiri (apellido)
אלחש
susurraré
ל-ח-שׁ
לָחַשׁ
susurrar
לקירות
a las paredes
ק-י-ר
מת
murió
מ-ו-ת
לָמוּת
morir
וישוב
y volverá
ש-ו-ב
לָשׁוּב
volver
אפרך
tu ceniza/polvo
א-פ-ר
מהכלוב
de la jaula
למולדת
a la patria
מן
de/desde
הכלוב
jaula
הלבן
blanco
ל-ב-נ
לְהַלְבִּין
blanquear
לעפר
al polvo
ע-פ-ר
הצהוב
amarillo
צ-ה-ב
לְהַצְהִיב
amarillear
ערירי
solo/estéril (sin hijos)
בלי
sin
אשה
mujer
א-שׁ-ה
תוכיה
lora (hembra)
ויולדת
y parturienta
י-ל-ד
לָלֶדֶת
dar a luz
לתוכי
al loro
שכמוך
como tú
אסור
prohibido
א-ס-ר
לֶאֱסוֹר
prohibir
לאהוב
amar
א-ה-ב
לֶאֱהוֹב
amar
תאהב
amarás
א-ה-ב
לֶאֱהוֹב
amar
אף
ni/siquiera (en expr.)
פעם
vez
כמוך
como tú
נולדו
nacieron
י-ל-ד
לְהִיוָּלֵד
nacer
להנעים
agradar (hacer agradable)
נ-ע-ם
לְהַנְעִים
agradar (hacer agradable)
פטפוטים
charlas/cháchara
לְפַטְפֵּט
charlar
עם
con
כל
todo(s)/cada
משורר
poeta
ש-י-ר
לְשָׁרֵר
componer poesía
שלבו
su corazón
ל-ב
אש
fuego
וזעם
y la ira
ז-ע-ם
לִזְעוֹם
airarse/enfadarse
בין
entre
לבבות
corazones (pl.)
ל-ב
אדישים
indiferentes
וחוטאים
y pecadores
ח-ט-א
לַחֲטוֹא
pecar
הם
ellos/ellas
רק
solo/sólo
צעצוע
juguete
בבית
en la casa
ב-י-ת
למען
por/para que
יוכלו
podrán
י-כ-ל
לִיכוֹל
poder
ילדים
niños/niñas
לשחק
jugar
ש-ח-ק
לְשַׂחֵק
jugar
פטפט
¡charla!
פ-ט-פ-ט
לְפַטְפֵּט
charlar
נחמני
consuélame
נ-ח-ם
לְנַחֵם
consolar
כזית
como una aceituna/olivo
ז-י-ת
לבי
mi corazón
ל-ב
היום
hoy
ריק
vacío
לְרַקֵּן
vaciar