האילנות כל כך כבדים
כופף הפרי את הבדים
זו השעה המרגיעה
בה נרדמים הילדים
Los árboles están tan pesados,
el fruto dobla las ramas,
esta es la hora apacible
en la que se duermen los niños.
אל הבקעה מן הגלעד
טלה שחור ורך ירד
כבשה פועה בוכה בדיר
זה בנה הקט אשר אבד
Al valle desde Galaad
bajó un cordero negro y tierno;
una oveja bala, llorando, en el redil —
es su hijito el que se perdió.
ישוב טלה אל חיק האם
ישכב בדיר וירדם
והכבשה תישק אותו
והיא תקרא אותו בשם
Volverá el cordero al regazo de su madre,
se acostará en el redil y se dormirá,
y la oveja lo besará,
y lo llamará por su nombre.
נסתר הליל בין הבדים
והנביא הגלעדי
יורד דומם אל הבקעה
לחזות בשנת הילדים
La noche se oculta entre las ramas,
y el profeta de Galaad
desciende en silencio al valle
para contemplar el sueño de los niños.
ישוב טלה אל חיק האם
ישכב בדיר וירדם
והכבשה תישק אותו
והיא תקרא אותו בשם
Volverá el cordero al regazo de su madre,
se acostará en el redil y se dormirá,
y la oveja lo besará,
y lo llamará por su nombre.