איך בין אַ ציגײַנערל אַ קלײנער
אָבער, װי איר זעט, אַ שײנער
באָרװעס, הונגעריק און פֿרײלעך
לעב איך מיר װי אַ בן־מלך
איך װײס ניט װאו איך בין געבױרן
מײַן מאַמע האָט מיך אין סטעפּ פֿאַרלױרן
מײַן טאַטן האָט מען אױפֿגעהאַנגען
װען ער איז גנבֿענען געגאַנגען
Soy un gitanito pequeño,
pero, como ven, bonito.
Descalzo, hambriento y alegre,
vivo como un hijo de rey.
No sé dónde nací:
mi madre me perdió en la estepa.
A mi padre lo ahorcaron
cuando salió a robar.
עך, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן
שפּיל מײַן טרױער זאָלן אין האַרץ אַרײַן
עך, דו חבֿר מײַן
װער װײסט װי דו אַלײן
אַז אײביק, אײביק, אײביק, רױט איז בלוט און װײַן
פֿון טאַטן גיאַרשנט כ׳האָב דעם פֿידל
שפּיל איך אױף איר „דידל, דידל”
אין מײַן פֿידל קענט איר הערן
מײַן מאַמעס צער, מײַן שװעסטערס טרערן
אין מײַן פֿידל ליגט געפֿאַנגען
װי מ׳האָט מײַן טאַטן אױפֿגעהאָנגען
װען צום טױט מ׳האָט אים געטריבן
איז די פֿידל מיר געבליבן
Ay, violín, mi violincito,
toca para que mi tristeza entre en el corazón.
Ay, amigo mío,
quién, si no tú solo, sabe
que eternamente, eternamente, eternamente, rojos son la sangre y el vino.
De mi padre heredé este violín,
en él toco «didl, didl»,
en mi violín pueden oír
el dolor de mi madre, las lágrimas de mi hermana.
En mi violín queda encerrado
cómo ahorcaron a mi padre;
cuando lo llevaron a la muerte,
el violín se me quedó.
עך, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן
שפּיל מײַן טרױער זאָלן אין האַרץ אַרײַן
עך, דו חבֿר מײַן
װער װײסט װי דו אַלײן
אַז אײביק, אײביק, אײביק, רױט איז
בלוט און װײַן
Ay, violín, mi violincito,
toca para que mi tristeza entre en el corazón.
Ay, amigo mío,
quién, si no tú solo, sabe
que eternamente, eternamente, eternamente, rojos son
la sangre y el vino.
דאָס ליד פֿון רודפֿען און יאָגן
דאָס ליד פֿון נעכטיקן, נישט טאָגן
איך אַ ציגײַנערל אַ קלײנער
איך ינג װי ס׳זינגט נישט קײנער, קײנער
װאָס פֿאַר אַ ליד ס׳װעט אײַך געפֿעלן
קענט איר עס בײַ מיר באַשטעלן
באַצאָלן דאַרפֿט איר נאָר אַ דרײַער
ס׳קאָסט מײַן װײטיק אײַך נישט טײַער
La canción de la persecución y la caza,
la canción de las noches, no de los días.
Yo, un gitanito pequeño,
canto como no canta nadie, nadie.
La canción que les agrade,
pueden encargármela;
sólo tienen que pagar una moneda de tres kópeks,
mi dolor no les saldrá caro.
עך, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן
שפּיל מײַן טרױער זאָלן אין האַרץ אַרײַן
עך, דו חבֿר מײַן
װער װײסט װי דו אַלײן
אַז אײביק , אײביק, אײביק, רױט איז בלוט און װײַן
Ay, violín, mi violincito,
toca para que mi tristeza entre en el corazón.
Ay, amigo mío,
quién, si no tú solo, sabe
que eternamente, eternamente, eternamente, rojos son la sangre y el vino.