Hebrewerry Logo
  1. Hebrewerry
  2. Canciones en hebreo
  3. Reizele - רייזעלע
Reizele - רייזעלעHava Alberstein - חוה אלברשטיין

Canción Reizele - רייזעלע en hebreo

שטייט זיך דארט אין געסעלע שטיל פֿארטראכט א הייזעלע דרינען אויפֿן בוידעם-שטיבל וווינט מײן טייער רייזעלע יעדן אוונט פֿארן הײזל דריי איך זיך ארום כ´גיב א פֿייף, און רוף אויס : רייזל קום, קום, קום! עפֿנט זיך א פֿענצטערל וואכט אויף ס´אלטע הייזעלע און באלד קלינגט אין שטילן געסל א זיס קול, ס´רעדט רייזעלע : - נאך א ווײלע ווארט, מיין ליבער באלד וועל איך זיין פֿריי גיי זיך נאך א פאר מאל איבער - איינס, צוויי, דריי ! גיי איך מיר א פֿריילעכער זינג און קנאק מיר ניסעלעך הער איך אויף די טרעפלעך שפרינגען אירע דראבנע פֿיסעלעך שוין אראפ פֿון לעצטן טרעפל כ´נעם זי ליב ארום כ´גיב איר שטיל א קוש אין קעפל - קום, קום, קום ! - כ´וויל דיך בעטן, דודל זאלסט ארויף נישט פֿייפֿן מער - הערסט, ער פֿייפֿט שוין - זאגט די מאמע זי איז פֿרום, ס´פֿאדריסט זי זייער פֿייפֿן, זאגט זי, איז נישט ײידיש ס´פאסט נאר בלויז פֿאר זיי… גיב א צייכן פראסט אויף ײידיש - איינס, צוויי, דריי ! - כ´וועל פֿון היינט נישט פֿײפֿן מער דרויף גיב איך א שבֿועהלע - דיר צוליב וועל איך אפֿילו ווערן פֿרום, מײן צנועהלה כ´וועל זײן ווען דו ווילסט נאר, רייזל ווי דײן מאמע פֿרום יעדן שבת גיין אין קלייזל - קום, קום, קום ! - כ´גלייב עס דיר, מײן ליבינקער און דערפֿאר דיר, דודל שטריק איך א שיין תפילין-זעקל מיט א מגן-דודל ווען געפֿעלן ס´וועט אין קלייזל זאגן זאלסטו זיי: - ס´האט געשטריקט מיין ליבע רייזל - איינס, צוויי, דריי ! - כ´דאנק פֿאר דײן מתנה´לה כ´ליב אזוי דיך, רייזעלע ! כ´ליב דײן מאמען, כ´ליב דאס געסל כ´ליב דאס אלטע הײזעלע כ´ליב די שטיינדלעך לעבן הייזל - טרעטסט אויף זיי ארום הער, דײן מאמע רופֿט שוין: רייזל קום, קום, קום ! גיי איך מיר א פֿריילעכער זינג און קנאק מיר ניסעלעך הער איך אויף די טרעפלעך לויפֿן אירע דראבנע פֿיסעלעך - ווידער שטייט פֿארטראכט דאס הײזל ס´געסל - ווידער שטום קום צו מיר אין חלום, רייזל קום, קום, קום !
Allí, en el callejón, se alza Una casita, callada y pensativa. Dentro, en el cuartito del desván, Vive mi querida Reyzele. Cada tarde, frente a la casita, Doy vueltas alrededor. Silbo y grito: Reyzl — ¡Ven, ven, ven! Se abre una ventanita, Despierta la casita vieja, Y pronto en el callejón tranquilo Suena una voz dulce — habla Reyzele: — Espera un ratito, mi querido, Pronto estaré libre. Pasea de un lado a otro unas veces más — ¡Uno, dos, tres! Me voy alegre, Cantando y partiendo nuececitas; Oigo en los peldaños el salto De sus piececitos delicados. Ya bajada del último peldaño, La tomo cariñosamente en brazos, Le doy en silencio un beso en la cabecita — ¡Ven, ven, ven! — Quiero pedirte, Dudel, Que no silbes más hacia arriba. — ¿Oyes? Ya está silbando — dice la mamá; Es piadosa; le molesta mucho. Silbar, dice, no es judío; Solo es propio de ellos… Da una señal, como corresponde, a la manera judía — ¡Uno, dos, tres! — Desde hoy no silbaré más; Te lo juro con un juramentito. Por ti incluso Me haré piadoso, mi recatada. Seré, si tú lo quieres, Reyzl, Tan devoto como tu madre, Cada sábado ir a la sinagoga pequeña — ¡Ven, ven, ven! — Te creo, mi querido, Y por eso, por ti, Dudel, Tejeré una bonita bolsa para tefilín Con un “Maguen-Dudel”. Cuando en la sinagoga pequeña les guste, Les dirás: — Lo tejió mi querida Reyzl — ¡Uno, dos, tres! — Gracias por tu regalito; ¡Cuánto te quiero, Reyzele! Quiero a tu madre, quiero el callejón, Quiero la casita vieja, Quiero las piedrecitas junto a la casa — Por ellas andas pisando. Oye, tu madre ya llama: Reyzl — ¡Ven, ven, ven! Me voy alegre, Cantando y partiendo nuececitas; Oigo correr por los escaloncitos Sus piececitos delicados — De nuevo la casita queda pensativa, El callejón, otra vez mudo. Ven a mí en sueños, Reyzl — ¡Ven, ven, ven!

Verbos de la canción Reizele - רייזעלע

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
Sin datos

Letra de la canción Reizele - רייזעלע

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
שטייט
está de pie; se encuentra
זיך
se (reflexivo)
דארט
allí
אין
en
געסעלע
callecita
שטיל
silencioso; en silencio
פארטראכט
pensativo
א
artículo indefinido (un/una)
הייזעלע
casita
דרינען
adentro
אויפן
en el
בוידעם-שטיבל
cuartito del ático
וווינט
vive
מײן
mi
טייער
querido
רייזעלע
Reyzele (diminutivo)
יעדן
cada
אוונט
tarde/noche (atardecer)
פארן
delante de (la/el)
הײזל
casita
דריי
tres; (yo) giro
איך
yo
ארום
alrededor
כ´גיב
doy
פייף
silbido
און
y
רוף
llamo; llamado
אויס
afuera
רייזל
Reyzl
קום
ven
עפנט
se abre; abre
פענצטערל
ventanita
וואכט
despierta
אויף
arriba; en
ס´אלטע
lo viejo/antiguo (ello)
באלד
pronto
קלינגט
suena
שטילן
silencioso (caso dat.)
געסל
callejuela
זיס
dulce
קול
voz
ס´רעדט
habla (ello)
נאך
aún; después
ווײלע
un rato
ווארט
¡espera!; palabra
מיין
mi
ליבער
querido (masc.)
וועל
seré; estaré
זיין
ser/estar
פריי
libre
גיי
voy
פאר
un par; unos
מאל
vez/veces
איבער
de nuevo; sobre
איינס
uno
צוויי
dos
מיר
me; a mí
פריילעכער
alegre
זינג
canto; canta
קנאק
crujir; partir (suave)
ניסעלעך
nuececitas
הער
oigo; escucha
די
la/las (art.)
טרעפלעך
escaloncitos
שפרינגען
saltar
אירע
sus (de ella)
דראבנע
pequeñitas; delicadas
פיסעלעך
piecitos
שוין
ya
אראפ
abajo
פון
de; desde
לעצטן
último
טרעפל
escaloncito
כ´נעם
tomo
זי
ella; la
ליב
con cariño; querido
איר
a ella (dat.)
קוש
beso
קעפל
cabecita
כ´וויל
quiero
דיך
te (obj.)
בעטן
pedir; rogar
דודל
Dudl
זאלסט
debes (2ª)
ארויף
arriba
נישט
no
פייפן
silbar
מער
más (ya no)
הערסט
oyes
ער
él
פייפט
silba
זאגט
dice
מאמע
mamá
איז
es/está
פאדריסט
molesta; irrita
זייער
muy; mucho
ײידיש
judío; yidis
ס´פאסט
conviene; es propio (ello)
נאר
solo; solamente
בלויז
meramente; solo
פאר
para; por; ante
זיי
ellos/ellas; los/las
צייכן
señal
פראסט
simple; sencillo
היינט
hoy
פײפן
silbar
דרויף
encima; sobre ello
שבועהלע
juramentito
דיר
a ti
צוליב
por; por causa de
אפילו
incluso
ווערן
volverse; hacerse
צנועהלה
modestita
זײן
ser/estar
ווען
cuando; si
דו
ווילסט
quieres
ווי
como
דײן
tu
שבת
sábado (Shabat)
גיין
ir
קלייזל
sinagoguita
כ´גלייב
creo
עס
ello
ליבינקער
mi querido
דערפאר
por eso; por lo tanto
שטריק
tejo
שיין
hermoso; bonito
תפילין-זעקל
bolsita para tefilín
מיט
con
מגן-דודל
Maguen‑Dudl (Escudo/Estrella de Dudl)
געפעלן
agradar; gustar
ס´וועט
(ello) va a
זאגן
decir
זאלסטו
debes tú
ס´האט
tiene (ello)
געשטריקט
tejido
ליבע
amada
כ´דאנק
agradezco
מתנה´לה
regalito
כ´ליב
amo; quiero
אזוי
tan; así
מאמען
a mamá
דאס
esto; eso (neutro)
אלטע
vieja; antigua
שטיינדלעך
piedrecitas
לעבן
junto a; cerca de
הייזל
casita
טרעטסט
pisas
רופט
llama
לויפן
correr
ווידער
de nuevo; otra vez
שטום
mudo; silencioso
צו
a; hacia
חלום
sueño
ס´געסל
la callejuela (ello)