Hebrewerry Logo
  1. Hebrewerry
  2. Canciones en hebreo
  3. Shir Hapartizan - שיר הפרטיזן
Shir Hapartizan - שיר הפרטיזןZehava Ben - זהבה בן

Canción Shir Hapartizan - שיר הפרטיזן en hebreo

שם הרחק ביער אלון עתיק ניצב ולידו בדשא הפרטיזן שכב והוא שכב בלי נוע שוב אינו נרדם תלתלי זהב לו רוח תפזרם שם הרחק בבית אמא בוכיה בדמעות של צער לוחשת אומללה אותך בני גידלתי שמרתי מכל רע רק כדור עופרת בך בני פגע
Allí, a lo lejos, en el bosque se alza un antiguo roble Y junto a él, en la hierba, yacía el partisano Y yacía inmóvil; ya no volverá a dormir Tenía rizos dorados; el viento los esparcirá Allá, lejos, en casa, su madre llora Con lágrimas de dolor, la desdichada susurra A ti, hijo mío, te crié y te protegí de todo mal Solo una bala de plomo te alcanzó, hijo mío
היו היתה לי אשה אשת חיל ברחה ממני בדמי הליל לקחה איתה את בני הקטן את בני מחמדי יהונתן
Tuve una vez una esposa, una mujer de valor Huyó de mí en la oscuridad de la noche Se llevó consigo a mi pequeño hijo A mi amado hijo, Yonatan
מי פילל פילל ומי מילל מילל שכזאת יקראני לעזאזל
Quién habría imaginado, quién habría dicho que algo así me sucedería — al diablo
ילדי הרחובות יודים בי אבן קוראים לי שיכור ממרמרים את חיי אך למה ומדוע תרדפוני אחי בגללך הבקבוק (יחרים אבוק) לעזאזל
Los niños de la calle me arrojan piedras Me llaman borracho y amargan mi vida ¿Pero por qué y para qué me persiguen, hermanos míos? Por tu culpa, botella (maldita seas), al diablo
מי פילל פילל ומי מילל מילל שכזאת יקראני לעזאזל
Quién habría imaginado, quién habría dicho que algo así me sucedería — al diablo

Verbos de la canción Shir Hapartizan - שיר הפרטיזן

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
נצב
erguido
נ-צ-ב
לְהִנָּצֵב
erguirse
שכב
yacía
ש-כ-ב
לִשְׁכַּב
yacer
נרדם
se duerme
ר-ד-ם
לְהֵירָדֵם
dormirse
תפזרם
los esparcirá
פ-ז-ר
לְפַזֵּר
esparcir
לוחשת
susurra
ל-ח-שׁ
לִלְחֹשׁ
susurrar
גדלתי
crié
ג-ד-ל
לְגַדֵּל
criar
שמרתי
guardé
ש-מ-ר
לִשְׁמֹר
guardar
פגע
alcanzó/hirió
פ-ג-ע
לִפְגּוֹעַ
herir/alcanzar
היו
eran/fueron
ה-י-ה
לִהְיוֹת
ser/estar
היתה
era/fue
ה-י-ה
לִהְיוֹת
ser/estar
ברחה
huyó
ב-ר-ח
לִבְרֹחַ
huir
לקחה
tomó
ל-ק-ח
לָקַחַת
tomar
פלל
supuso/esperó (arcaico)
פ-ל-ל
לְפַלֵּל
esperar/suponer
מלל
pronunció (arcaico)
מ-ל-ל
לְמַלֵּל
pronunciar
יקראני
me llamará
ק-ר-א
לִקְרֹא
llamar
יודים
arrojan (piedras)
י-ד-ה
לְיַדּוֹת
apedrear/arrojar piedras
קוראים
llaman
ק-ר-א
לִקְרֹא
llamar
ממרמרים
amargan
מ-ר-ר
לְמַרְמֵר
amargar
תרדפוני
me perseguiréis
ר-ד-ף
לִרְדּוֹף
perseguir
יחרים
excomulgará
ח-ר-ם
לְהַחֲרִים
excomulgar

Letra de la canción Shir Hapartizan - שיר הפרטיזן

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
שם
allí
הרחק
lejos
ר-ח-ק
לְהִתְרַחֵק
alejarse
ביער
en el bosque
י-ע-ר
אלון
roble
עתיק
antiguo
ע-ת-ק
נצב
erguido
נ-צ-ב
לְהִנָּצֵב
erguirse
ולידו
a su lado
בדשא
en la hierba
ד-ש-א
הפרטיזן
partisano
שכב
yacía
ש-כ-ב
לִשְׁכַּב
yacer
והוא
y él
בלי
sin
נוע
movimiento
נ-ו-ע
לָנוּעַ
moverse
שוב
otra vez
ש-ו-ב
לַחֲזוֹר
volver
אינו
no (él no...)
נרדם
se duerme
ר-ד-ם
לְהֵירָדֵם
dormirse
תלתלי
rizos de
ת-ל-ת-ל
זהב
oro
ז-ה-ב
לו
a él
רוח
viento
ר-ו-ח
תפזרם
los esparcirá
פ-ז-ר
לְפַזֵּר
esparcir
בבית
en la casa
ב-י-ת
אמא
mamá
א-מ
בוכיה
llorosa
ב-כ-ה
לִבְכּוֹת
llorar
בדמעות
en lágrimas
ד-מ-ע
של
de
צער
pena
צ-ע-ר
לְהִצְטַעֵר
lamentarse
לוחשת
susurra
ל-ח-שׁ
לִלְחֹשׁ
susurrar
אומללה
desdichada
א-מ-ל-ל
אותך
a ti / te
בני
mi hijo
ב-ן
גדלתי
crié
ג-ד-ל
לְגַדֵּל
criar
שמרתי
guardé
ש-מ-ר
לִשְׁמֹר
guardar
מכל
de todo/de todos
רע
malo/mal
ר-ע-ע
רק
solo/solamente
כדור
bala
עופרת
plomo
ע-פ-ר
בך
en ti
פגע
alcanzó/hirió
פ-ג-ע
לִפְגּוֹעַ
herir/alcanzar
היו
eran/fueron
ה-י-ה
לִהְיוֹת
ser/estar
היתה
era/fue
ה-י-ה
לִהְיוֹת
ser/estar
לי
a mí
אשה
mujer/esposa
אשת
esposa de (constructo)
חיל
valor
ח-י-ל
ברחה
huyó
ב-ר-ח
לִבְרֹחַ
huir
ממני
de mí
בדמי
en lo hondo de la noche
ד-ם
הליל
la noche (poético)
ל-י-ל
לקחה
tomó
ל-ק-ח
לָקַחַת
tomar
אתה
con ella
את
marcador de objeto directo
הקטן
el pequeño
ק-ט-נ
מחמדי
mi tesoro/querido
ח-מ-ד
לַחְמוֹד
desear/codiciar
יהונתן
Yehonatán (Jonatán)
מי
quién
פלל
supuso/esperó (arcaico)
פ-ל-ל
לְפַלֵּל
esperar/suponer
ומי
y quién
מלל
pronunció (arcaico)
מ-ל-ל
לְמַלֵּל
pronunciar
שכזאת
semejante a esto
יקראני
me llamará
ק-ר-א
לִקְרֹא
llamar
לעזאזל
al diablo
ילדי
hijos de
י-ל-ד
הרחובות
las calles
ר-ח-ב
יודים
arrojan (piedras)
י-ד-ה
לְיַדּוֹת
apedrear/arrojar piedras
בי
en mí
אבן
piedra
קוראים
llaman
ק-ר-א
לִקְרֹא
llamar
שכור
borracho
ש-כ-ר
לְהִשְׁתַּכֵּר
emborracharse
ממרמרים
amargan
מ-ר-ר
לְמַרְמֵר
amargar
חיי
mi vida
ח-י-ה
לִחְיוֹת
vivir
אך
pero/sin embargo
למה
por qué
ומדוע
y por qué
תרדפוני
me perseguiréis
ר-ד-ף
לִרְדּוֹף
perseguir
אחי
mis hermanos
בגללך
por tu culpa/por ti
הבקבוק
la botella
יחרים
excomulgará
ח-ר-ם
לְהַחֲרִים
excomulgar
אבוק
“tu padre” (dial., insulto)