Hebrewerry Logo
  1. Hebrewerry
  2. Canciones en hebreo
  3. Balada Al Adon Kim’at Vegiveret Kvar - בלדה על אדון כמעט וגברת כבר
Balada Al Adon Kim’at Vegiveret Kvar - בלדה על אדון כמעט וגברת כברYehudit Ravitz - יהודית רביץ

Canción Balada Al Adon Kim’at Vegiveret Kvar - בלדה על אדון כמעט וגברת כבר en hebreo

[בית 1] אדון כמעט אהב את הגברת כבר כמעט אמר לה זאת, אבל הוא לא אמר החורף קר היה וכבר עבר על האדון כמעט והגברת כבר
[Estrofa 1] El Señor Casi amaba a la Señora Ya Casi se lo dijo, pero no lo dijo El invierno fue frío y ya había pasado Sobre el Señor Casi y la Señora Ya
[בית 2] גברת כבר טיילה עם האדון כמעט היא אהבה אותו וכבר נתנה לו יד הלילה חם היה, ירח שט על הגברת כבר ואדון כמעט
[Estrofa 2] La Señora Ya paseaba con el Señor Casi Ella lo amaba y ya le había dado la mano La noche estaba cálida, la luna navegaba Sobre la Señora Ya y el Señor Casi
[פזמון] ועוד אביב חלף וסתיו נוסף נגמר והאדון כמעט ראה בלב נשבר כמה הפסיד כל השנים שלא אמר את דבר אהבתו אל הגברת כבר
[Estribillo] Y pasó otra primavera y terminó otro otoño Y el Señor Casi vio, con el corazón roto, Cuánto perdió en todos los años en que no dijo Las palabras de su amor a la Señora Ya
[אינסטרומנטלי]
[Instrumental]
[בית 3] ועוד שנה חלפה, ועוד שנה אחת וגברת כבר שכבה על משכבה לבד חושבת איך כמעט היה וכבר אבד לגברת כבר ולאדון כמעט
[Estrofa 3] Y pasó otro año, y otro más Y la Señora Ya yacía sola en su lecho Pensando en cómo casi fue y ya se perdió Para la Señora Ya y el Señor Casi
[פזמון] שנים חלפו מאז, לא השתנה דבר אדון כמעט אהב את הגברת כבר כמעט אמר לה זאת, אבל הוא לא אמר עכשיו כבר באמת היה קצת מאוחר
[Estribillo] Han pasado años desde entonces; nada cambió El Señor Casi amaba a la Señora Ya Casi se lo dijo, pero no lo dijo Ahora de verdad ya era un poco tarde
[בית 4] גברת כבר התגוררה בבית קט כמעט שהתגורר בו גם האדון כמעט עכשיו לא מתגורר בו אף אחד לא הגברת כבר ולא אדון כמעט
[Estrofa 4] La Señora Ya vivía en una casita Allí casi vivió también el Señor Casi Ahora no vive allí nadie Ni la Señora Ya ni el Señor Casi

Verbos de la canción Balada Al Adon Kim’at Vegiveret Kvar - בלדה על אדון כמעט וגברת כבר

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
אהב
amó
א-ה-ב
לֶאֱהוֹב
amar
אמר
dijo
א-מ-ר
לוֹמַר
decir
היה
fue/era
ה-י-ה
לִהְיוֹת
ser
עבר
pasó
ע-ב-ר
לַעֲבוֹר
pasar
טילה
paseó
ט-י-ל
לְטַיֵּל
pasear
אהבה
amó
א-ה-ב
לֶאֱהוֹב
amar
נתנה
dio
נ-ת-נ
לָתֵת
dar
שט
navegó
ש-י-ט
לָשׁוּט
navegar
חלף
pasó
ח-ל-ף
לַחֲלוֹף
pasar
נגמר
terminó
ג-מ-ר
לְהִגָּמֵר
terminarse
ראה
vio
ר-א-ה
לִרְאוֹת
ver
נשבר
se rompió
ש-ב-ר
לְהִשָּׁבֵר
romperse
הפסיד
perdió
פ-ס-ד
לְהַפְסִיד
perder
חלפה
pasó
ח-ל-ף
לַחֲלוֹף
pasar
שכבה
yacía/se acostó
ש-כ-ב
לִשְׁכַּב
acostarse
חושבת
piensa
ח-ש-ב
לַחְשֹׁב
pensar
אבד
se perdió
א-ב-ד
לֶאֱבֹד
perderse
חלפו
pasaron
ח-ל-ף
לַחֲלוֹף
pasar
לא השתנה
no cambió
ש-נ-ה
לְהִשְׁתַּנּוֹת
cambiar(se)
התגוררה
residió
ג-ו-ר
לְהִתְגוֹרֵר
residir
שהתגורר
que residió
ג-ו-ר
לְהִתְגוֹרֵר
residir
מתגורר
reside
ג-ו-ר
לְהִתְגוֹרֵר
residir

Letra de la canción Balada Al Adon Kim’at Vegiveret Kvar - בלדה על אדון כמעט וגברת כבר

Hebreo
Traducción
Raíz
Infinitivo
Traducción de inf.
בית
estrofa
ב-י-ת
1
1
אדון
señor
א-ד-נ
כמעט
casi
אהב
amó
א-ה-ב
לֶאֱהוֹב
amar
את
marcador de objeto directo «et»
הגברת
señora
ג-ב-ר
כבר
ya
אמר
dijo
א-מ-ר
לוֹמַר
decir
לה
a ella
זאת
esta/esto
אבל
pero
הוא
él
לא
no
החורף
invierno
ח-ר-ף
קר
frío
ק-ר
לְהִתְקָרֵר
enfriarse
היה
fue/era
ה-י-ה
לִהְיוֹת
ser
וכבר
y ya
עבר
pasó
ע-ב-ר
לַעֲבוֹר
pasar
על
sobre/de
האדון
el señor
א-ד-נ
והגברת
y la señora
ג-ב-ר
גברת
señora
ג-ב-ר
טילה
paseó
ט-י-ל
לְטַיֵּל
pasear
עם
con
היא
ella
אהבה
amó
א-ה-ב
לֶאֱהוֹב
amar
אותו
a él
נתנה
dio
נ-ת-נ
לָתֵת
dar
לו
a él
יד
mano
י-ד
הלילה
la noche
ל-י-ל
חם
caliente
ח-מ-ם
לְהִתְחַמֵּם
calentarse
ירח
luna
י-ר-ח
שט
navegó
ש-י-ט
לָשׁוּט
navegar
ואדון
y señor
א-ד-נ
ועוד
y aún/otra vez
אביב
primavera
חלף
pasó
ח-ל-ף
לַחֲלוֹף
pasar
וסתיו
y otoño
נוסף
adicional/otro
י-ס-ף
לְהוֹסִיף
añadir
נגמר
terminó
ג-מ-ר
לְהִגָּמֵר
terminarse
והאדון
y el señor
א-ד-נ
ראה
vio
ר-א-ה
לִרְאוֹת
ver
בלב
en el corazón
ל-ב-ב
נשבר
se rompió
ש-ב-ר
לְהִשָּׁבֵר
romperse
כמה
cuánto(s)
הפסיד
perdió
פ-ס-ד
לְהַפְסִיד
perder
כל
todo(s)
השנים
los años
ש-נ-ה
שלא
que no
דבר
cosa/palabra
ד-ב-ר
אהבתו
su amor
א-ה-ב
לֶאֱהוֹב
amar
אל
hacia/a
פזמון
estribillo
עוד
aún/otra vez
שנה
año
ש-נ-ה
חלפה
pasó
ח-ל-ף
לַחֲלוֹף
pasar
אחת
una
וגברת
y señora
ג-ב-ר
שכבה
yacía/se acostó
ש-כ-ב
לִשְׁכַּב
acostarse
משכבה
su cama
ש-כ-ב
לבד
sola/solo
חושבת
piensa
ח-ש-ב
לַחְשֹׁב
pensar
איך
cómo
אבד
se perdió
א-ב-ד
לֶאֱבֹד
perderse
לגברת
a la señora
ג-ב-ר
ולאדון
y al señor
א-ד-נ
שנים
años
ש-נ-ה
חלפו
pasaron
ח-ל-ף
לַחֲלוֹף
pasar
מאז
desde entonces
לא השתנה
no cambió
ש-נ-ה
לְהִשְׁתַּנּוֹת
cambiar(se)
עכשו
ahora
באמת
realmente
קצת
un poco
מאחר
tarde
א-ח-ר
לְאַחֵר
llegar tarde
התגוררה
residió
ג-ו-ר
לְהִתְגוֹרֵר
residir
בבית
en una casa
ב-י-ת
קט
pequeño (poético)
לְהַקְטִין
reducir
שהתגורר
que residió
ג-ו-ר
לְהִתְגוֹרֵר
residir
בו
en él
גם
también
מתגורר
reside
ג-ו-ר
לְהִתְגוֹרֵר
residir
אף
ni siquiera
אחד
uno
ולא
y no/ni
2
2
פזמון
estribillo
אינסטרומנטלי
instrumental
3
3
4
4