במטוס סילון
לארצות הברית
רק עם דיילת וענן
שתי דקות לנחות
שתי דקות להמריא
ובין שני אלה יש עוד זמן
En un avión a reacción
a los Estados Unidos
sólo con una azafata y una nube
dos minutos para aterrizar
dos minutos para despegar
y entre esos dos aún hay tiempo
אז אני פונה לפתע
לדיילת, ואומר לה:
"יש לי שאלה אחת להעביר:
אם אפשר לחיות למטה
כאילו זה למעלה?"
הרי היא ציפור שחיה באוויר
Entonces, de pronto me vuelvo
hacia la azafata y le digo:
«Tengo una pregunta que hacer:
¿se puede vivir abajo
como si fuera arriba?»
al fin y al cabo, ella es un ave que vive en el aire
שתי עיניה מחייכות
"שאלה של השקפה
אם חיים יותר נכון
אז לא משנה איפה!"
Sus dos ojos sonríen:
«Cuestión de perspectiva.
Si se vive de manera más correcta,
entonces no importa dónde»."
במטוס סילון
בשיחה מקרית
רק עם דיילת וענן
שתי דקות לנחות
שתי דקות להמריא
באמצע מפזר שינה
En un avión a reacción
en una charla casual
sólo con una azafata y una nube
dos minutos para aterrizar
dos minutos para despegar
entretanto se dispersa la modorra
ונרדם פשוט לקראת ה-
נחיתה ההיא למטה
מהרהר קצת בדבריה
"אם נכון
שאפשר לחיות למעלה
כאילו זה למטה
אז למה חגורות הביטחון?"
Y simplemente me duermo de cara al
aterrizaje aquel, allá abajo,
cavilando un poco en sus palabras:
«Si es cierto
que se puede vivir arriba
como si fuera abajo,
¿entonces para qué los cinturones de seguridad?»
שתי עיניה, מרגיעות:
"שאלה של השקפה
הקפה יגיע עוד מעט
עוד מעט, אז אל תפחד"
Sus dos ojos, calmando:
«Cuestión de perspectiva.
El café llegará en un momento,
en un momento, así que no temas».
במטוס סילון
לקצר דרכים
ובשיחה להאריך
שתי דקות לנחות
שתי דקות להמריא
הדיילת מוסיפה דברים
En un avión a reacción
para acortar caminos
y con la charla alargarlos,
dos minutos para aterrizar
dos minutos para despegar,
la azafata añade palabras
"אם אתה עובר ת'לילה
אז סימן שכבר עברת
את מרחק הלב מן המחר
וחיית קצת למעלה
וחיית קצת למטה
העיקר חיית כי בסוף תנחת"
«Si atraviesas la noche,
es señal de que ya has cruzado
la distancia del corazón hasta el mañana,
y viviste un poco arriba,
y viviste un poco abajo,
lo principal es que viviste, porque al final aterrizarás».
אני מביט בה ומחייך:
"שאלה של השקפה"
עכשיו אני יודע, איך
היא הציפור במעופה
La miro y sonrío:
«Cuestión de perspectiva».
Ahora sé cómo
ella es el ave en su vuelo.