[בית ראשון]
יצאו לרגע ההורים
דורית עברה בחדרים
פתאום פנייה מאירים
הנה קופסה של גפרורים
[Estrofa 1]
Los padres salieron por un momento,
Dorit pasó por las habitaciones,
de pronto se le iluminó la cara,
aquí hay una caja de fósforos.
[בית שני]
החתולים הם צח וצור
מייללים "אסור, אסור
חלילה להדליק גפרור
"כי הסיכון באש חמור
[Estrofa 2]
Los gatos son Tzach y Tzur,
maúllan: «Prohibido, prohibido.
Dios no lo quiera, encender un fósforo,
porque el peligro del fuego es grave».
[פזמון]
אבל דורית לא תיזהר
את הקופסה לקחה מהר
הציתה, יופי, זה בוער
מיד נדליק גפרור אחר
[Estribillo]
Pero Dorit no tendrá cuidado,
tomó la caja en seguida;
la encendió —¡qué bien, arde!—
enseguida encenderemos otro fósforo.
[בית שלישי]
החתולים הם צור וצח
מייללים "חלילה לך
כבי את הגפרור שלך
"הסכנה גדולה כל כך
[Estrofa 3]
Los gatos son Tzur y Tzach,
maúllan: «¡Dios nos libre!
Apaga tu fósforo;
el peligro es tan grande».
[פזמון]
אז רוח בוקר שובבה
מן החלון פתאום נשבה
וזיק של אש שלא כבה
הצית בבגד להבה
[Estribillo]
Entonces una traviesa brisa matinal
sopló de pronto por la ventana,
y una chispa que no se apagó
prendió una llama en el vestido.
[בית רביעי]
וצח וצור, בעת צרה
מייללים בקול נורא
הצילו, בואו לעזרה"
"כבו האש ובמהרה
[Estrofa 4]
Y Tzach y Tzur, en hora de apuro,
maúllan con voz terrible:
«¡Auxilio, vengan a ayudar!
¡Apaguen el fuego, y de prisa!»
[פזמון]
?אך מי ידע ומי ישמע
האש קופצת מעצמה
מן השמלה אל הצמה
ספק אם יישאר כבר מה
[Estribillo]
¿Pero quién sabrá y quién oirá?
El fuego salta por sí solo
del vestido a la trenza;
es dudoso que quede ya algo.
[בית חמישי]
רק צח וצור מצטערים
בבכי גדול ממררים
?אבוי, היכן הם ההורים
זה סוף משחק הגפרורים
[Estrofa 5]
Sólo Tzach y Tzur se lamentan,
llorando amargamente, con gran llanto.
¡Ay!, ¿dónde están los padres?
Este es el fin del juego de los fósforos.