אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק
En el carro yace el ternerito,
yace atado con una cuerda.
Alto en el cielo vuela la golondrina,
se regocija, da vueltas de acá para allá.
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן
לאַכט און לאַכט און לאַכט
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
Estribillo:
Se ríe el viento en el grano,
ríe y ríe y ríe,
se ríe todo un día
con media noche.
Dona, dona, dona, ...
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב
Grita el ternerito, dice el campesino:
¿Quién, pues, te mandó ser un ternero?
Podrías haber sido un ave,
podrías haber sido una golondrina.
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן
לאַכט און לאַכט און לאַכט
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
Estribillo:
Se ríe el viento en el grano,
ríe y ríe y ríe,
se ríe todo un día
con media noche.
Dona, dona, dona, ...
בלינדע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט
A los terneros ciegos los atan,
los arrastran y los sacrifican.
Quien tiene alas vuela hacia arriba,
no es esclavo de nadie.
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן
לאַכט און לאַכט און לאַכט
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
Estribillo:
Se ríe el viento en el grano,
ríe y ríe y ríe,
se ríe todo un día
con media noche.
Dona, dona, dona, ...