דער זומער־אָװנט דעמערט
פֿײגל זינגען טרילילי
אַלצדינג װאָלט גוט געװעזן
װען דו װאָלסט געװעזן הי
El atardecer de verano se oscurece
los pájaros cantan trili-li
todo habría estado bien
si hubieras estado aquí
איך זע די בענקשאַפֿט עפֿנט
די פֿענסטער פֿון יעדן הױז
און קוקט מיט געטרײַע אױגן
צו אַלע װעגן אַרױס
Veo que la añoranza abre
las ventanas de cada casa
y mira con ojos fieles
hacia todos los caminos
ציגײַנערטעס װאַרפֿן קאָרטן
און לעזן אַראָפּ פֿון דער האַנט
זי איז אַ הױכע אַ שײנע
און װױנט אין אַ פֿרעמדן לאַнд
Las gitanas echan las cartas
y leen en la mano
ella es alta, hermosa
y vive en una tierra extraña
מלכּה טרעף זי הײסט מלכּה
מלך פּיק דער סולטאַן
די מלכּה װעט קומען צו פֿאָרן
מיט דער שיף און דער באַן
Reina de tréboles — así se llama la Reina
Rey de picas — el Sultán
la Reina vendrá a viajar
en barco y en tren
איך שטײ בײַמ אָפֿענעם פֿענסטער
און פֿיבער חלום און װאַרט
די ציגײַנערטעס און די שטערן
האָבן נישט אײנמאָל מיך אָפּגענאַרט
Estoy de pie junto a la ventana abierta
y deliro, sueño y espero
las gitanas y las estrellas
no me han engañado ni una sola vez
פֿונדעסן איז גוט װאָס זײ קומען
אין זומער־פֿאַרנאַכטן צו גײן
װען ס׳לאַמען דער בענקשאַפֿט די פֿליגל
און דו ביסט אײנער אַלײן
Por eso es bueno que ellas vengan
a salir en los crepúsculos de verano
cuando arden las alas de la añoranza
y tú estás sola
די ציגײַנערטעס און די שטערן
האָבן נישט אײנמאָל מיך אָפּגענאַרט
פֿונדעסן שטײ איך בײַם פֿענסטער
מיט גלױביקע אױגן און װאַרט
Las gitanas y las estrellas
no me han engañado ni una vez
por eso estoy en la ventana
con ojos creyentes y espero
דער זומער־אָװנט דעמערט
פֿײגל צװיטשערן טרילילי
אַלצדינג װאָלט גוט געװעזן
װען דו װאָלסט געװעזן הי
El atardecer de verano se oscurece
los pájaros trinan trili-li
todo habría estado bien
si hubieras estado aquí