אין וועלדל ביַים טיַיכל דאָרט זייַנען געוואַקסן
מאַרגאַריטקעלעך, עלנט און קליין
ווי קליינינקע זונען מיט ווייַסינקע שטראַלן
מיט ווייַסינקע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
En el bosquecillo junto al arroyo crecieron
margaritas, solitarias y pequeñas,
como solecitos con blanquecinos rayos,
con blanquecinos — tra-la-la-la.
געגאנגען איז חווהלע שטיל און פֿאַרחלומט
צעלאָזן די גאָלדבלאָנדע צעפּ
דאָס העלדזל אַנטבלויזט און געמורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Javele caminaba callada y soñadora,
con las trenzas rubio‑doradas sueltas,
el pechito desnudo, y murmuraba soñadora
la cancioncita — tra‑la‑la‑la.
דאָ קומט איר אַנטקעגן אַ בחור, אַ שוואַרצער
מיט לאָקן, מיט שוואַרצע, ווי פּעך
ער פֿלאַמט מיט די אויגן און ענטפֿערט איר לוסטיק
און ענטפֿערט איר: - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Se le acerca un mozo, moreno,
con rizos, negros como la pez.
Arde con los ojos y le responde alegre,
y le responde: — tra‑la‑la‑la.
וואָס זוכסטו דאָ, מיידל? וואָס האָסטו פֿאַרלוירן?
וואָס ווילסטו געפֿינען אין גראָז?
איך זוך מאַרגאַריטקעס, - פֿאַררויטלט זיך חווה
פֿאַררויטלט זיך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
¿Qué buscas aquí, muchacha? ¿Qué has perdido?
¿Qué quieres encontrar en la hierba?
Busco margaritas, — se sonroja Javele,
se sonroja — tra‑la‑la‑la.
דו זוכסט נאָך? און איך האָב שוין טאַקע געפֿונען
די שענסטע מאַרגאַריטקע אין וואַלד
אַ מאַרגאַריטקע מיט צעפּ און מיט אויגן סאַפֿירן
מיט אייגעלעך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
¿Sigues buscando? Pues yo ya he encontrado
la margarita más bella del bosque:
una margarita con trenzas y ojos de zafiro,
con ojitos — tra‑la‑la‑la.
ניין, כ'האָב שוין מאַרג'ריטקעס... איך האָב זיי פֿאַרגעסן...
איך זוך... דאָ, נישט ווייַט, איז אַ קוואַל...
דער קוואַל איז געשלאָסן אָן מיר בלײַבסט דורשטיק
בײַם קוועלכעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
No, ya tengo margaritas… las he olvidado…
Busco… aquí, no lejos, hay un manantial…
El manantial está cerrado — sin mí te quedarás con sed,
junto al manantialcito — tra‑la‑la‑la.
איך וויל גאָרנישט טרינקען, איך זוך מיר אַ שאָטן
די זון באַקט אַרײַן אַזױ הײס
מײַנע האָר זענען שוואַרצער און קילער ווי שאָטנס
אין וועלדעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
No quiero beber nada, busco una sombra,
el sol pega tan fuerte,
mi pelo es más negro y más fresco que las sombras,
en el bosquecillo — tra‑la‑la‑la.
אוי, לאזמיך, מע טאָר נישט
די מאמע זאָגט מען טאָר נישט
מיין מאמע איז אַלט און איז בייס
ווו מאמע? וואָס מאמע?
דאָ זיינען נאָר ביימער, נאר ביימלעך טראַ לאַ לאַ לאַ
Ay, déjame, no se debe,
mamá dice que no se debe,
mi mamá es vieja y severa.
¿Dónde mamá? ¿Qué mamá?
Aquí solo hay árboles, solo arbolitos — tra‑la‑la‑la.
מען זעט - קײנער זעט
מען הערט - קײנער הערט נישט
דאָס וועלדל איז בלינד און געדיכט
אומאַרעם מיך, זיסע, דו זעסט איך בין רויק
איך קוש דיך נאָר טראַ לאַ לאַ לאַ
Se ve — nadie ve,
se oye — nadie oye,
el bosquecillo es ciego y espeso.
Abrázame, dulce, ves que estoy tranquilo,
solo te beso — tra‑la‑la‑la.
דו ליבסט מיך, איך ליב דיך
דו שעמסט זיך, איך שעם זיך
אַ ליב מיך, און שעם זיך, און שווײַג
און זע ווי עס מישן זיך אייך שווארצע קרױזן
מיט גאלדענע טראַ לאַ לאַ לאַ
Tú me amas, yo te amo,
te avergüenzas, yo me avergüenzo,
ay, ámame, y avergüénzate, y calla,
y mira cómo se mezclan tus rizos negros
con los dorados — tra‑la‑la‑la.
די זון איז פֿאַרגאַנגען, דער בחור פֿאַרשוווּנדן
און חווהלע זיצט נאָך אין וואַלד
זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
El sol se ha puesto, el mozo ha desaparecido,
y Javele aún está sentada en el bosque.
Mira a lo lejos y murmura soñadora
la cancioncita — tra‑la‑la‑la,
mira a lo lejos y murmura soñadora
la cancioncita — tra‑la‑la‑la.