קינדער-יאָרן, זיסע קינדער-יאָרן
אייביק בלייַבט איר וואַך אין מייַן זיכּרון!
ווען איך טראַכט פֿון אייַער צייַט
ווערט מיר אַזוי באַנג און לייַד -
אוי, ווי שנעל בין איך שוין אַלט געוואָרן!
Años de niñez, dulces años de niñez
¡Permanecéis por siempre despiertos en mi memoria!
Cuando pienso en vuestro tiempo
me invade tanta zozobra y pesar—
¡Ay, qué rápido ya me he hecho viejo!
נאָך שטייט מיר דאָס שטיבל פֿאַר די אויגן
וווּ איך בין געבוירן, אויפֿגעצויגן
אויך מייַן וויגל זע איך דאָרט
שטייט נאָך אויף דעם זעלבן אָרט -
ווי אַ חלום איז דאָס אַלץ פֿאַרפֿלויגן
Aún se me alza ante los ojos la casita
donde nací y me crié.
También veo allí mi cunita,
que sigue en el mismo lugar—
como un sueño, todo se ha desvanecido
און מייַן מאַמע - אַך, ווי כ'פֿלעג זי ליבן
כאָטש זי האָט אין חדר מיך געטריבן;
יעדער קניפּ איז פֿון איר האַנט
מיר נאָך אַזוי גוט באַקאַנט
כאָטש קיין צייכן איז מיר נישט פֿאַרבליבן
Y mi madre —ay, cuánto la quería—,
aunque me mandaba al jéder;
cada pellizco de su mano
aún me es tan familiar,
aunque no me quedó señal alguna
נאָך זע איך דיך, פֿייגעלע, דו שיינע
נאָך קוש איך די רויטע בעקלעך דייַנע
דייַנע אויגן, פֿול מיט חן
דרינגען אין מייַן האַרץ אַרייַן -
כ'האָב געמיינט, דו וועסט אַ מאָל זייַן מייַנע
Aún te veo, Feygele, hermosa,
aún beso tus mejillas encendidas;
tus ojos, llenos de gracia,
penetran en mi corazón—
pensé que algún día serías mía
קינדער-יאָרן - יונגע, שיינע בלומען!
צ'ריק צו מיר וועט איר שוין מער נישט קומען;
יאָרן אַלטע, טרויעריקע
קאַלטע, מרה-שחורהדיקע
האָבן אייַער שיינעם פּלאַץ פֿאַרנומען
Años de niñez —¡jóvenes, bellas flores!
Ya no volveréis a mí;
años viejos, tristes,
fríos, melancólicos,
han ocupado vuestro hermoso lugar
קינדער-יאָרן, כ'האָב אייַך אָנגעוווֹירן!
מייַן געטרייַע מאַמען אויך פֿאַרלוירן;
פֿון דער שטוב נישטאָ קיין פֿלעק
פֿייגעלע איז אויך אַוועק -
אוי, ווי שנעל בין איך שוין אַלט געוואָרן
Años de niñez, me he apartado de vosotros;
también he perdido a mi madre fiel;
de la casa no queda ni rastro,
Feygele también se ha ido—
¡ay, qué rápido ya me he hecho viejo!