איך בין אַ ציגײַנערל אַ קלײנער
אָבער, װי איר זעט, אַ שײנער
באָרװעס, הונגעריק און פֿרײלעך
לעב איך מיר װי אַ בן־מלך
איך װײס ניט װאו איך בין געבױרן
מײַן מאַמע האָט מיך אין סטעפּ פֿאַרלױרן
מײַן טאַטן האָט מען אױפֿגעהאַנגען
װען ער איז גנבֿענען געגאַנגען
I am a little gypsy boy,
but, as you see, a handsome one.
Barefoot, hungry, and merry,
I live like a king’s son.
I don’t know where I was born;
my mother lost me in the steppe.
My father was hanged
when he went to steal.
עך, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן
שפּיל מײַן טרױער זאָלן אין האַרץ אַרײַן
עך, דו חבֿר מײַן
װער װײסט װי דו אַלײן
אַז אײביק, אײביק, אײביק, רױט איז בלוט און װײַן
פֿון טאַטן גיאַרשנט כ׳האָב דעם פֿידל
שפּיל איך אױף איר „דידל, דידל”
אין מײַן פֿידל קענט איר הערן
מײַן מאַמעס צער, מײַן שװעסטערס טרערן
אין מײַן פֿידל ליגט געפֿאַנגען
װי מ׳האָט מײַן טאַטן אױפֿגעהאָנגען
װען צום טױט מ׳האָט אים געטריבן
איז די פֿידל מיר געבליבן
Ah, you fiddle, my little fiddle,
play so that my sorrow may enter the heart.
Ah, my friend,
who, if not you alone, knows
that forever, forever, forever, blood and wine are red.
From my father I inherited this fiddle,
I play on it “didl, didl,”
in my fiddle you can hear
my mother’s pain, my sister’s tears.
In my fiddle lies imprisoned
how they hanged my father;
when they drove him to his death,
the fiddle remained with me.
עך, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן
שפּיל מײַן טרױער זאָלן אין האַרץ אַרײַן
עך, דו חבֿר מײַן
װער װײסט װי דו אַלײן
אַז אײביק, אײביק, אײביק, רױט איז
בלוט און װײַן
Ah, you fiddle, my little fiddle,
play so that my sorrow may enter the heart.
Ah, my friend,
who, if not you alone, knows
that forever, forever, forever, red are
blood and wine.
דאָס ליד פֿון רודפֿען און יאָגן
דאָס ליד פֿון נעכטיקן, נישט טאָגן
איך אַ ציגײַנערל אַ קלײנער
איך ינג װי ס׳זינגט נישט קײנער, קײנער
װאָס פֿאַר אַ ליד ס׳װעט אײַך געפֿעלן
קענט איר עס בײַ מיר באַשטעלן
באַצאָלן דאַרפֿט איר נאָר אַ דרײַער
ס׳קאָסט מײַן װײטיק אײַך נישט טײַער
The song of pursuit and chase,
the song of nights, not days.
I, a little gypsy boy,
I sing as no one, no one sings.
Whatever song will please you—
you can order it from me;
you need pay only a three‑kopeck coin,
my pain won’t cost you dear.
עך, דו פֿידל, פֿידעלע דו מײַן
שפּיל מײַן טרױער זאָלן אין האַרץ אַרײַן
עך, דו חבֿר מײַן
װער װײסט װי דו אַלײן
אַז אײביק , אײביק, אײביק, רױט איז בלוט און װײַן
Ah, you fiddle, my little fiddle,
play so that my sorrow may enter the heart.
Ah, my friend,
who, if not you alone, knows
that forever, forever, forever, blood and wine are red.