עס איז געווען א זומער־טאג
ווי שטענדיק זוניק-שיין
און די נאַטור האָט דאן געהאַט
אין זיך אַזוי פיל חן
עס האָבן פייגעלעך געזונגען
פריילעך זיך אַרומגעשפּרונגען
אין געטאָ האָט מען אונדז געהייסן גיין
It was a summer day,
as always sunny and bright,
and nature then possessed
so much grace within itself.
Little birds were singing,
merrily hopping about,
we were ordered to go into the ghetto.
געצויגן האָט דער וועג זיך לאַנג
ס'איז שווער געווען צו גיין
מיר דוכט, אַז קוקנדיק אויף אונדז
צעוויינט וואלט זיך אַ שטיין
געגאַנגען זענען זקנים קינדער
ווי צו זער אַקיידער רינדער
The road stretched long,
it was hard to walk.
It seemed to me that, looking at us,
even a stone would have wept.
Elders and children were walking,
like cattle to the slaughter.
מענטשענס בלוט געפלאָסן איז אין גאַס
אָך שטעלט זיך פאר
וואס ס'איז פון אונדז געוואָרן!
פאַרשטאַנען האָבן מיר׃
ס'איז אַלץ פאַרלוירן
ס'האט ניט געהאָלפן אונדזער בעטן
אז מיר זאלן זיצטער רעטנ-
Human blood was flowing in the street.
Oh, imagine
what became of us!
We understood:
all is lost.
Our pleading did not help,
that we would be saved later.
מיר האָבן פאַרלאָזן אונדזער היים
געוועזן זייַנען מיר צופיל -
באַפוילן האָט דער האַר
צו ברענגען יידן פון אַרום
און שיסן אויף פּאָנאַר
פּוסט זייַנען געוואָרן שטיבער
אָבער פול דערפאַר אויף גריבער
We left our home,
we were too many —
the authority ordered
to bring Jews from all around
and shoot them at Ponar.
Houses became empty,
but the pits were filled.
דער שׂונאים האָט דערגרייכט זייַן גרויסן ציל
The enemy has achieved its great aim.
אויף פּאָנאַר איצט זעט מען אויף די וועגן
זאַכן, היטלען דורכגענעצט פון רעגן
דאָס זייַנען זאַכן פון קרבנעס
פון אין הייליקע נשמהס
די ערד האָט זיי אויף אייביק צוגעדרעקט
In Ponar one now sees along the roads
belongings, hats soaked through by the rain.
These are the possessions of the victims,
of the holy souls.
The earth has pressed them to itself forever.
איצט זיינען אלע אלע מיר פאַרשפּאַרטע
פאַרפּייַניקטע פון לעבן אַפּגענאַרטע
ווער אָן אַ טאטען אָן אַ מאמען
זעט נעמערעס איצט צוזאמען
דער שׂונאים הייס דערגרייכט זײַן גרויסן ציל
Now we are all, all of us, locked in,
tormented, defrauded of life,
some without a father, some without a mother;
see, we are now together.
The enemy has achieved its great aim.