ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם
אין גאָרטן זיךצעבליט –
איך װײס, דער אַלטער קאַרשנבױם
װיל װערן הײַנט אַ ליד
The cherry tree, Malkele, has blossomed
in the garden –
I know, the old cherry tree
wants to become a song today
איך עפֿנט אױף דאָס פֿענצטער שטיל
און זע – אַ פֿױגל פֿליט –
איך װײס דער פֿױגל צו דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
I quietly open the window
and see — a bird is flying —
I know the bird, toward the sun,
wants to become a song today
איך הױב די אױגן אױף און זע
אַ זילבער־װאָלקן ציט –
איך װײס דער װאָלקן בײַ דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
I lift my eyes and see —
a silver cloud is drifting —
I know the cloud by the sun
wants to become a song today
און אַלץ װאָס אָטעמט, לאַכט און בליט
דער פֿױגל און דער װינט
דער בלינדער בעטלער אױפֿן ראָג
די מאַמע און דאָס קינד
And everything that breathes, laughs, and blooms —
the bird and the wind,
the blind beggar on the corner,
the mother and the child
דער קױמענקערער אױפֿן דאַך
דער אַלער מילעך־ייִד
דאָס בלומען – מײדל אױפֿן מאַרק
– זײ װילן װערן ליד
The chimney sweep on the roof,
the old Jewish milkman,
the flower girl at the market —
— they want to become a song
די פּען אין טינטער פֿיבערט, װאַרט
און ציט זיך צו מײַן האַנט –
און איך – איך טראַכט איצט װעגן דיר
דאָרט אין דעם װײַטן לאַנד
The pen in ink quivers, waits,
and draws itself to my hand —
and I — I am now thinking of you
there in that distant land
איך הױב די אױגן אױף און זע
אַ זילבער־װאָלקן ציט –
איך װײס דער װאָלקן בײַ דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
I lift my eyes and see —
a silver cloud is drifting —
I know the cloud by the sun
wants to become a song today
און אַלץ װאָס אָטעמט, לאַכט און בליט
דער פֿױגל און דער װינט
דער בלינדער בעטלער אױפֿן ראָג
די מאַמע און דאָס קינד
And everything that breathes, laughs, and blooms —
the bird and the wind,
the blind beggar on the corner,
the mother and the child
איך זע דיך בײַ דער נײמאַשין
אַ חלום אױף דער װאַר
און ס׳בליצט אַ גאָלדענע פּאַסמע זון
אין דײַנע שװאַרצע האָר
I see you by the sewing machine —
a dream upon the cloth —
and a golden strand of sun flashes
in your black hair
זי גײט צו דיר אַרײַן אין שטוב
מיט שטילע, פֿרומע טריט
און מלכּהלע די שײנע, זע –
du ביסט געװאָרן ליד
She comes to you into the room
with quiet, devout steps —
and Malkele, the beautiful, see —
you have become a song
איך הױב די אױגן אױף און זע
אַ זילבער־װאָלקן ציט –
איך װײס דער װאָלקן בײַ דער זון
װיל װערן הײַנט אַ ליד
I lift my eyes and see —
a silver cloud is drifting —
I know the cloud by the sun
wants to become a song today
און אַלץ װאָס אָטעמט, לאַכט און בליט
דער פֿױגל און דער װינט
דער בלינדער בעטלער אױפֿן ראָג
די מאַמע און דאָס קינד
And everything that breathes, laughs, and blooms —
the bird and the wind,
the blind beggar on the corner,
the mother and the child
ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם
אין גאָרטן זיךצעבליט –
און מלכּהלע די שײנע, זע –
דו ביסט געװאָרן ליד
The cherry tree, Malkele, has blossomed
in the garden –
and Malkele, the beautiful, see –
you have become a song