אַ מאָל איז דער זכּרון אױך אַ גוטער
און אַז מען בעט בײ אים אַ טובה טוט ער
ער ברענגט אַ מאָל צוריק אזש ביז דער ראיה
אַ בלימל פֿון דער קינדהײט אינעם בליזן
At times memory, too, is kind,
and if you ask it a favor, it grants it;
it brings back, at times, all the way to sight—
a little flower of childhood in full bloom.
און דעמאַלט װאַכט אױך אױף גער חוש הריח
און צו דעם עבר מיט אַ שפּרונג דערגײ איך
און דעמאַלט װאַכט אױך אױף גער חוש הריח
און צו דעם עבר מיט אַ שפּרונג דערגײ איך
And then the sense of smell awakens as well,
and with a leap I reach that past;
and then the sense of smell awakens as well,
and with a leap I reach that past.
אַ מאָל איז דער זכּרון אױך אַ גוטער
און אַז מען בעט בײ אים אַ טובה טוט ער
ער ברענגט אַ מאָל צוריק אזש ביז דער ראיה
אַ בלימל פֿין דער קינדהײט אינעם בליזן
At times memory, too, is kind,
and if you ask it a favor, it grants it;
it brings back, at times, all the way to sight—
a little flower of childhood in full bloom.
און דעמאַלט װאַכט אױך אױף גער חוש הריח
און צו דעם עבר מיט אַ שפּרונג דערגײ איך
און דעמאַלט װאַכט אױך אױף גער חוש הריח
און צו דעם עבר מיט אַ שפּרונג דערגײ איך
And then the sense of smell awakens as well,
and with a leap I reach that past;
and then the sense of smell awakens as well,
and with a leap I reach that past.
די מאמע רײסט די האָר מיר מיטן קעמל
מיט פּוטער שמירט זי אן א װיסן זעמל
זי טוט מיר אן די קינדערושע קלײדער
און פֿירט מיר אפּ צום רבין אינעם חדר
זי טוט מיר אן די קינדערושע קלײדער
און פֿירט מיר אפּ צום רבין אינעם חדר
Mother tears at my hair with the comb,
she spreads butter on a white roll,
she puts the children's clothes on me
and leads me off to the rebbe into the cheder.
She puts the children's clothes on me
and leads me off to the rebbe into the cheder.
איך װיל נישט גײן און חדר כ'בין א װײנער
דער רבי האָט א מױל מיט געלע צײנער
דער רבי האָט א גרױסן שװאַרצן סידור
און דאָרט איז מיר דער אלף־בית דערװידער
I don't want to go to cheder — I'm a crybaby;
the rebbe has a mouth with yellow teeth,
the rebbe has a big black siddur,
and there the alef-beys appears to me again.
נאָר װען עס טריקענען זיך אױס די טרערן
צעשײנען זיך אותיות װי די שטערן
באהעפֿטן זײער ליכט אין גאנצע װערטער
און שטעלן זיך אױף װוּנדערלעכע ערטער
But when the tears dry up,
the letters shine like stars,
fastening their light into whole words
and taking their places in wondrous spots.
נאָר װען עס טריקענען זיך אױס די טרערן
צעשײנען זיך אותיות װי די שטערן
באהעפֿטן זײער ליכט אין גאנצע װערטער
און שטעלן זיך אױף װוּנדערלעכע ערטער
און לײכטן אפּ פֿין גרױסן סידור
אױף יאָרן שפּעטער ביז אין מײנע לידער
But when the tears dry up,
the letters shine like stars,
fasten their light into whole words
and set themselves in wondrous places,
and they shine forth from the big siddur
into years later, all the way into my songs.
אַ מאָל איז דער זכּרון אױך אַ גוטער
און אַז בעט בײ אים אַ טובה טוט ער
ער ברענגט אַ מאָל צוריק אזש ביז דער ראיה
אַ בלימל פֿין דער קינדהײט אינעם בליזן
At times memory, too, is kind,
and if you ask it a favor, it grants it;
it brings back, at times, all the way to sight—
a little flower of childhood in full bloom.