אין וועלדל ביַים טיַיכל דאָרט זייַנען געוואַקסן
מאַרגאַריטקעלעך, עלנט און קליין
ווי קליינינקע זונען מיט ווייַסינקע שטראַלן
מיט ווייַסינקע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
In the little grove by the brook there grew
little daisies, lonely and small,
like tiny suns with whitish rays,
with whitish — tra-la-la-la.
געגאנגען איז חווהלע שטיל און פֿאַרחלומט
צעלאָזן די גאָלדבלאָנדע צעפּ
דאָס העלדזל אַנטבלויזט און געמורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Khavele walked quietly and dreamily,
her golden-blond braids loosened,
her little bosom bared, and murmured dreamily
the little song — tra-la-la-la.
דאָ קומט איר אַנטקעגן אַ בחור, אַ שוואַרצער
מיט לאָקן, מיט שוואַרצע, ווי פּעך
ער פֿלאַמט מיט די אויגן און ענטפֿערט איר לוסטיק
און ענטפֿערט איר: - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
Here comes toward her a fellow, a dark one,
with curls, black as pitch.
He flames with his eyes and answers her playfully,
and answers her: — tra-la-la-la.
וואָס זוכסטו דאָ, מיידל? וואָס האָסטו פֿאַרלוירן?
וואָס ווילסטו געפֿינען אין גראָז?
איך זוך מאַרגאַריטקעס, - פֿאַררויטלט זיך חווה
פֿאַררויטלט זיך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
What are you looking for here, girl? What have you lost?
What do you want to find in the grass?
I’m looking for daisies, — Khave blushes,
blushes — tra-la-la-la.
דו זוכסט נאָך? און איך האָב שוין טאַקע געפֿונען
די שענסטע מאַרגאַריטקע אין וואַלד
אַ מאַרגאַריטקע מיט צעפּ און מיט אויגן סאַפֿירן
מיט אייגעלעך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ
You’re still searching? And I’ve already truly found
the prettiest daisy in the forest —
a daisy with braids and sapphire eyes,
with little eyes — tra-la-la-la.
ניין, כ'האָב שוין מאַרג'ריטקעס... איך האָב זיי פֿאַרגעסן...
איך זוך... דאָ, נישט ווייַט, איז אַ קוואַל...
דער קוואַל איז געשלאָסן אָן מיר בלײַבסט דורשטיק
בײַם קוועלכעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
No, I already have daisies… I forgot them…
I’m looking… here, not far, there’s a spring…
The spring is closed — without me you’ll stay thirsty,
by the little spring — tra-la-la-la.
איך וויל גאָרנישט טרינקען, איך זוך מיר אַ שאָטן
די זון באַקט אַרײַן אַזױ הײס
מײַנע האָר זענען שוואַרצער און קילער ווי שאָטנס
אין וועלדעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
I don’t want to drink anything, I’m looking for shade,
the sun is baking so hot,
my hair is blacker and cooler than shadows,
in the little grove — tra-la-la-la.
אוי, לאזמיך, מע טאָר נישט
די מאמע זאָגט מען טאָר נישט
מיין מאמע איז אַלט און איז בייס
ווו מאמע? וואָס מאמע?
דאָ זיינען נאָר ביימער, נאר ביימלעך טראַ לאַ לאַ לאַ
Oh, let me go, one mustn’t,
Mama says one mustn’t,
my mama is old and mean.
Where Mama? What mama?
Here there are only trees, only little trees — tra-la-la-la.
מען זעט - קײנער זעט
מען הערט - קײנער הערט נישט
דאָס וועלדל איז בלינד און געדיכט
אומאַרעם מיך, זיסע, דו זעסט איך בין רויק
איך קוש דיך נאָר טראַ לאַ לאַ לאַ
One can see — no one sees,
one can hear — no one hears,
the little grove is blind and dense.
Embrace me, sweet, you see I’m calm,
I just kiss you — tra-la-la-la.
דו ליבסט מיך, איך ליב דיך
דו שעמסט זיך, איך שעם זיך
אַ ליב מיך, און שעם זיך, און שווײַג
און זע ווי עס מישן זיך אייך שווארצע קרױזן
מיט גאלדענע טראַ לאַ לאַ לאַ
You love me, I love you,
you’re shy, I’m shy,
ah, love me, and be shy, and be quiet,
and see how your black curls mix
with golden ones — tra-la-la-la.
די זון איז פֿאַרגאַנגען, דער בחור פֿאַרשוווּנדן
און חווהלע זיצט נאָך אין וואַלד
זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ
The sun has set, the lad has vanished,
and Khavele still sits in the forest.
She looks into the distance and murmurs dreamily
the little song — tra-la-la-la,
she looks into the distance and murmurs dreamily
the little song — tra-la-la-la.