אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק
On the cart lies the little calf,
lying bound with a rope.
High in the sky the swallow flies,
rejoicing, turning to and fro.
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן
לאַכט און לאַכט און לאַכט
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
Chorus:
The wind laughs in the grain,
laughs and laughs and laughs,
he laughs away a whole day
with half a night.
Dona, dona, dona, ...
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב
The calf cries out, the peasant says:
Who, then, told you to be a calf?
You could have been a bird,
you could have been a swallow.
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן
לאַכט און לאַכט און לאַכט
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
Chorus:
The wind laughs in the grain,
laughs and laughs and laughs,
he laughs away a whole day
with half a night.
Dona, dona, dona, ...
בלינדע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט
Blind calves are bound,
they are dragged and slaughtered.
Whoever has wings flies upward,
is no one's slave.
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן
לאַכט און לאַכט און לאַכט
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
Chorus:
The wind laughs in the grain,
laughs and laughs and laughs,
he laughs away a whole day
with half a night.
Dona, dona, dona, ...