דער זומער־אָװנט דעמערט
פֿײגל זינגען טרילילי
אַלצדינג װאָלט גוט געװעזן
װען דו װאָלסט געװעזן הי
The summer evening grows dim
birds sing trilli-li
everything would have been good
if you had been here
איך זע די בענקשאַפֿט עפֿנט
די פֿענסטער פֿון יעדן הױז
און קוקט מיט געטרײַע אױגן
צו אַלע װעגן אַרױס
I see longing open
the windows of every house
and gaze with faithful eyes
out along all the roads
ציגײַנערטעס װאַרפֿן קאָרטן
און לעזן אַראָפּ פֿון דער האַנט
זי איז אַ הױכע אַ שײנע
און װױנט אין אַ פֿרעמדן לאַнд
Gypsy women cast the cards
and read from the hand
she is a lofty, beautiful one
and lives in a foreign land
מלכּה טרעף זי הײסט מלכּה
מלך פּיק דער סולטאַן
די מלכּה װעט קומען צו פֿאָרן
מיט דער שיף און דער באַן
Queen of Clubs — she is called the Queen
King of Spades — the Sultan
the Queen will come to travel
by ship and by train
איך שטײ בײַמ אָפֿענעם פֿענסטער
און פֿיבער חלום און װאַרט
די ציגײַנערטעס און די שטערן
האָבן נישט אײנמאָל מיך אָפּגענאַרט
I stand by the open window
and fever, dream, and wait
the gypsy women and the stars
have not once deceived me
פֿונדעסן איז גוט װאָס זײ קומען
אין זומער־פֿאַרנאַכטן צו גײן
װען ס׳לאַמען דער בענקשאַפֿט די פֿליגל
און דו ביסט אײנער אַלײן
Therefore it is good that they come
to go out in the summer twilights
when the wings of longing flare
and you are alone
די ציגײַנערטעס און די שטערן
האָבן נישט אײנמאָל מיך אָפּגענאַרט
פֿונדעסן שטײ איך בײַם פֿענסטער
מיט גלױביקע אױגן און װאַרט
The gypsy women and the stars
have not once deceived me
therefore I stand at the window
with believing eyes and wait
דער זומער־אָװנט דעמערט
פֿײגל צװיטשערן טרילילי
אַלצדינג װאָלט גוט געװעזן
װען דו װאָלסט געװעזן הי
The summer evening grows dim
birds twitter trilli-li
everything would have been good
if you had been here